Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Gabriel исполнителя (группы) Marc Almond

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Gabriel (оригинал Marc Almond feat. Michael Cashmore)

Габриэль* (перевод Tanya Grimm из СПб)

Mine head upon thy lap, love, let me lie
Моя голова в твоей ладони, любовь моя, позволь мне прилечь,
I am wounded, and without thee I shall die
Я ранен, но без тебя я умру,
Lull me and love me, love, till I am well
Убаюкай меня и люби меня, любовь моя, пока мне не станет лучше,
Gabriel
Габриэль.


Turn on me sweetly till my soul have ease
Обращайся со мной нежно, пока моя душа не успокоит
Thine evening eyes, that seem to breathe forth peace
Твои темные глаза, которые, кажется, живут миром,
Wherefrom the tender tears are quick to quell
Откуда капают ласковые слезы, которые так легко унять.,
Gabriel
Габриэль.


Ah! for an everlasting afternoon
Ах! Для вечного дня
Lift not thine eyes, lest sunset come too soon
Не поднимай глаза, чтобы закат не пришел слишком быстро
With the long tolling, of the vesper bell
Вместе с раскатами вечернего звона,
Gabriel
Габриэль.


The sweet, slow, sleepy, solemn sounds that seem
Эти сладкие, сонные, торжественные звуки, которые кажутся
Like incantations half heard in a dream
Похожими на ворожбу, которую я слышал краем уха во сне,
Or sad-eyed Siren singing some strange sea spell
Или на сирен с грустными глазами, поющих странные морские заклинания,
Gabriel
Габриэль.


Sing me to sleep while the long shadows wane
Спой мне колыбельную, когда упадут длинные тени,
Sing to me the songs of childhood, come again
Спой мне песни из детства, приди ко мне вновь
With thy sweet eyes, that all ill thoughts repel
Со своим нежным взором, чтобы отогнать все нездоровые мысли,
Gabriel
Габриэль.


In blessing lay thine hands upon my head
Благословенны твои руки на моей голове.
Ah! would that with the sunset I were dead!
Ах! Если бы сейчас был закат, я бы уже умер!
Having lived for one sweet hour, too sweet to tell
Прожив всего один сладкий час, слишком сладкий, чтобы о нем говорить,
Gabriel
Габриэль.


Living no longer than the lingering light
Я буду жить лишь до тех, пор пока есть медлительный свет,
Seeing thy sweet eyes slowly sink from sight
Видя, как твой нежный взор ускользает от меня,
While the slant shadows sound my dying knell
Пока косые тени звонят о моей смерти,
Gabriel
Габриэль.



* Стихотворение Эрика Стенбока (1858-1895), яркого представителя декадентства, творчество которого было забыто и заново открыто в 90-х годах прошлого века.
Х
Качество перевода подтверждено