Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни You Were but a Ghost in My Arms исполнителя (группы) Agalloch

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

You Were but a Ghost in My Arms (оригинал Agalloch)

Ты была лишь призраком в моих объятиях (перевод mickushka)

Like snowfall, you cry a silent storm
Подобен снегопаду, подобен безмолвной буре твой плач.
Your tears paint rivers on this oaken wall...
Твои слёзы рекой орошали эту дубовую стену....
Amber nectar, misery ichor
Янтарный нектар, мучительный ихор*...
...cascading in streams of hallowed form
...ниспадает потоком священной формы
For each stain, a forsaken shadow
По каждому пятну всеми покинутой тени.


You are the lugubrious spirit
Ты скорбный дух,
Etched in the oak of wonder
Навеки запечатлённый в этом чудном дубе,
You are the sullen voice and silent storm
Ты — печальный голос, безмолвная буря.


Each night I lay
Каждую ночь
Awakened by her shivering silent voice
Я пробуждаюсь от её дрожащего тихого голоса
From the shapes in the corridor walls.
От образа на стене коридора.
It pierces the solitude like that of a distant scream
Этот голос пронзает моё одиночество далёким криком,
In the pitch-black forest of my delusion...
В чёрном как смоль лесу моих иллюзий...


With each passing day, a deeper grave...
С каждым мимолётным днём моя могила всё глубже...


"Why did you leave me to die?"
"Почему ты оставила меня умирать?
"Why did you abandon me?"
Почему ты покинула меня?
"Why did you walk away and leave me bitterly yearning?"
Почему ты ушла, оставив меня наедине с моей горькой тоской?"


Her haunting, contorted despair was etched into the wood's grain
Её преследующее, искажённое отчаяние было запечатлено в каждом семени леса,
Though fire rages within me, no fire burns fiercer than her desire
И хотя внутри меня бушует огонь, нет пламени яростнее, чем её желание,
The shape whispers my name...
Её образ шепчет моё имя...


I damn this oak!
Будь проклят этот дуб!
I damn her sorrow!
Будь проклята её печаль!
I damn these oaken corridors
Я проклинаю эти дубовые аллеи,
That bear the ghosts of those I've thrown away!
Что заточили в себе призраки тех, кого я покинул!


Though tempted I am to caress her texture divine
И хотя я впал в искушение, чтобы приласкать её божественный образ,
And taste her pain sweet, sweet like brandy wine;
Вкусить её сладкую боль, сладкую, словно фруктовое вино;
I must burn these halls, these corridors
Я должен сжечь эти залы, эти аллеи,
And silence her shrill, tormenting voice
Чтобы заставить замолчать её пронзительный, мучительный голос...
...forever...
...навсегда.


Like snowfall, you cried a silent storm
Подобен снегопаду, подобен безмолвной буре был твой плач.
No tears stain this dust in my hands
И больше не окрасят твои слёзы этот прах в моих руках.
But from this ashen gray, her voice still
Но из этого серого пепла её голос всё ещё
Whispers my name...
Продолжает шептать моё имя...


You were the lugubrious spirit
Ты была скорбящим духом,
Who haunted the oak of wonder
Что был заточён в эти чудесные дубы,
You were the geist that warned this frozen silent storm
Ты была духом, претворяющим морозную безмолвную бурю,
You were but a ghost in my arms
Ты была лишь призраком в моих руках...





*Ихор — в греческой мифологии кровь богов, а также — водянистая жидкость, выделяющаяся из ран или язв.
Х
Качество перевода подтверждено