Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Nothing (The March of Death) исполнителя (группы) Mourning Beloveth

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Nothing (The March of Death) (оригинал Mourning Beloveth)

Небытие (Шаги смерти) (перевод Dr Nadezhda Sergeeva)

A figure of despair staring into the nothingness, lost among life suckers.
Тень отчаяния, смотрящая в небытие, затерянная среди неудачников,
So small standing by the ocean sensing the rain, worn out from a storm of rage.
Так мала рядом с океаном, почуявшим дождь, ослабший после яростного шторма.
I have succumbed to sorrow, the hoary darkness and the all-consuming silence.
Я уступил печали, седому мраку и всепоглощающему молчанию,
For I had such hopes and dreams,
Ибо я надеялся и грезил,
dreams that fell like vapours through the summer air.
И эти грёзы растаяли в летнем воздухе.
I had such thoughts, thoughts that would crush mountains and blunt the very daggers to my heart.
Меня посещали мысли, которые сокрушали горы и притупляли острие клинков в моём сердце.
And yet the mere sliver of hope sent to the corner of fire.
И всё же даже проблеск надежды исчезает в языках пламени.


My bones are weary, weary from this malignant mortality.
Мои кости устали, устали от человеческой злости,
We hold on to with such grim despair that it becomes all-consuming.
За которую мы цепляемся с таким угрюмым отчаянием, что оно поглощает с головой.
In the glowering sickly green depths of my misery [I've] drank deep textures.
В сердито смотрящих, бледно-зелёных глубинах моей тоски, [я] пил насыщенные текстуры
Grotesque ecstasy, elementary splendour reminded of labyrinthine intricacies.
Абсурдного восторга и простого величия, что походили на извилистости лабиринта.


The squalor, the bewildering diversities, the squalor, the lonely existence.
Запустение, ошеломительные различия, запустение, одинокое существование.


A journey through a half dream, each step a death.
Путешествие сквозь полусон, каждый шаг — смерть.
To slip right through the cracks unnoticed or pause and question the meanderings of time.
Чтобы проскользнуть сквозь трещины незамеченным или сделать паузу, вопрошая петляющее время,
The grey vastness we hold onto, the glum adhesive that binds us through. No!
Мы цепляемся за сизую бескрайность, скрепляющую нас ленту печали. Нет!


Hark! A footfall, the march of death.
Стой! Там поступь, шаги смерти,
A hollow call to arms from the grave.
Глухой призыв из могилы к оружию.
A curator of dead souls brings us down.
Хранитель душ умерших печалит нас.
Is it a shadow of life or just some vision?
Это тень жизни или только видение?


Apocalyptic dreams.
Пророческие видения.


Hark! A curator of our dead souls.
Стой! Хранитель наших душ.
Who is it that walks so solemnly right through the graves?
Кто там так мрачно бродит среди надгробий?
Is it a shadow or just some vision?
Это тень или только видение?


Apocalyptic dream.
Пророческие видения


Tracing patterns to bring us down.
Обнаруживают узоры, что печалят нас.
Who is it that walks?
Кто это там бродит?
The March of Death.
Шаги смерти.
Х
Качество перевода подтверждено