Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Кармелюк исполнителя (группы) Cios

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Кармелюк (оригинал Cios)

Кармалюк (перевод Елена Догаева)

За Сибіром сонце сходить...
За Сибирью солнце восходит...
Хлопці, не зівайте:
Ребята, не зевайте:
Ви на мене, Кармалюка,
Вы на меня, Кармалюка, 1
Всю надію майте!
Надейтесь!
Ви на мене, Кармалюка,
Вы на меня, Кармалюка,
Всю надію майте!
Надейтесь!


Повернувся я з Сибіру,
Вернулся я из Сибири,
Та не маю долі,
Да нет счастья, 2
Хоч, здається, не в кайданах,
Хотя, кажется, не в кандалах,
А все ж не на волі.
А все же не на свободе.
Хоч, здається, не в кайданах,
Хотя, кажется, не в кандалах,
А все ж не на волі.
А все же не на свободе.


Маю жінку, маю діти,
Есть у меня жена, есть у меня дети,
Та я їх не бачу!
Да я их не вижу!
Як згадаю про їх долю —
Как вспомню об их судьбе,
Сам гірко заплачу!
Сам горько заплачу!
Як згадаю про їх долю —
Как вспомню об их судьбе,
Сам гірко заплачу!
Сам горько заплачу!


Куди піду, подивлюся —
Куда пойду, посмотрю -
Скрізь багач панує,
Везде богач правит,
У розкошах превеликих
В роскоши великой
І днює, й ночує.
И днюет, и ночует.
У розкошах превеликих
В роскоши великой
І днює, й ночує.
И днюет, и ночует.


Убогому, нещасному —
Нищему, несчастному —
Тяжкая робота,
Тяжелая работа,
А ще гіршая неправда —
А еще худшая неправда -
Вічная скорбота!
Вечная скорбь!
А ще гіршая неправда —
А еще худшая неправда -
Вічная скорбота!
Вечная скорбь!


Зібрав собі славних хлопців...
Собрал себе славных ребят...
Що ж кому до того?
Что кому до этого?
Засідаєм при дорозі
Засели у дороги
Ждать подорожнього.
Ждать путника.
Засідаєм при дорозі
Засели у дороги
Ждать подорожнього.
Ждать путника.


Чи хто іде, чи хто їде,
Идет ли кто? Идет ли кто?
Так час нудно ждати,
Так нудно все время ждать, 3
Що не маю пристанища,
Что у меня нет пристанища,
Ані свої хати.
Ни своего дома.
Що не маю пристанища,
Что у меня нет пристанища,
Ані свої хати.
Ни своего дома.


Асесори, ісправники
Асессоры, исправники
За мною ганяють, —
За мной гоняются, -
Більше ж вони людей вбили,
Больше же они людей убили,
Як я гріхів маю!
Чем я грехов имею!
Більше ж вони людей вбили,
Больше же они людей убили,
Як я гріхів маю!
Как я грехов имею!


Зовуть мене розбійником,
Зовут меня разбойником,
Що людей вбиваю, —
Что людей убиваю, -
Я багатих убиваю,
Я богатых убиваю,
Бідних награждаю.
Бедных награждаю.
Я багатих убиваю,
Я богатых убиваю,
Бідних награждаю.
Бедных награждаю.


З багатого хоч я візьму,
С богатого хоть я возьму,
Убогому даю;
Нищему даю;
А так гроші розділивши,
А так деньги разделив,
Гріха я не маю.
Греха не имею.
А так гроші розділивши,
А так деньги разделив,
Гріха я не маю.
Греха не имею.





1 – Кармалюк - Кармалюк (Кармелюк) Устим Якимович, украинский крепостной крестьянин, предводитель крестьянского движения на Подолье в 1813-1835 гг. Участники движения называли себя гайдамаками и боролись с гайдуками Подолии и панским игом, обусловленным владычеством Речи Посполитой. Максим Горький назвал его "украинским Робин Гудом".

2 – Та не маю долі - дословно "да не имею судьбы", но здесь слово "судьба" использована в значении "счастливая судьба", поэтому эта строка переведена как "да нет счастья".

3 – Так час нудно ждати, - дословно "так время скучно ждать", но это звучит коряво, а слово "скучно" не совсем подходит по контексту, поэтому эта строка переведена как "так нудно все время ждать".
Х
Качество перевода подтверждено