Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Herzlinie исполнителя (группы) AEVERIUM

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Herzlinie (оригинал Aeverium feat. Réne Anlauf [ Heldmaschine ])

Сердечная линия (перевод Елена Догаева)

Wir leben für den Schall, der Rhythmus erklingt,
Мы живем ради звука, звучит ритм,
In einem Bett der Verzerrungen, Herzlinie schwingt,
В постели дисторшна свингует линия сердца, 1
Die Arie macht süchtig und das was sie bringt,
Ария вызывает зависимость, и то, что она приносит,
Ist wie ein Rausch wie eine Droge die singt.
Это словно кайф, как поющий наркотик.


We're here for you, waiting for you.
Мы здесь ради тебя, ждём тебя!


Herzlinie schwingt...
Линия сердца свингует...
A chorus of life,
Припев жизни,
Die Droge die singt...
Поющий наркотик...
Like a gift from above,
Словно дар свыше,
And if there is chaos we stand by your side
И если случится хаос, мы будем рядом тобой,
With music as our guide.
С музыкой в роли гида.


Blitzgewitter und epischer Klang,
Гроза и эпический звук,
Zehntausend Hände, Applaus und Gesang,
Десять тысяч рук, аплодисменты и песня,
Hypnotisiert... im Sturm und Drang... ja...
Загипнотизированы... в буре и натиске... да... 2


Im Bund der Freundschaft,
В союзе дружбы,
Ohne Missgunst und Schein,
Без зависти и притворства,
Unisono symbiosis,
Унисон, симбиоз,
Glasklar und rein,
Кристально ясно и чисто,
Liebe fürs Spiel, Podium, Ovation,
Любовь к игре, подиуму, овациям,
Refrain fürs Leben in der kollektiven Notation,
Рефрен для жизни в единой партитуре - 3
Wo gibt es das schon?
Где ещё такое бывает?


Unisono symbiosis, glasklar und rein,
Унисон, симбиоз, кристально ясно и чисто,
...Im Sturm und Drang.
В буре и натиске.


Sie macht süchtig, die Droge die singt...
Он вызывает зависимость, поющий наркотик...
Wenn die Melodie erklingt.
Когда звучит мелодия.





1 - In einem Bett der Verzerrungen, Herzlinie schwingt - Дословно: "В постели искажений колеблется линия сердца". В музыкальном контексте слово "Verzerrungen" (искажения) скорее всего означает звуковой эффект "дисторшн" — искажение звука, часто используемое в роке и электронной музыке. Слово "schwingt" в музыкальном контексте логично было бы понять как "свингует" (от англ. swing — покачивание). Свинг — ритмический рисунок в джазе, при котором первая из каждой пары играемых нот продлевается, а вторая сокращается. Сердечная линия - в дирижировании есть такое понятие как "дирижёрская линия" (нем. "Dirigentenlinie"). Каждый из инструментов в оркестре играет свою мелодию, которая в разных языках называется "партия", "голос" (нем. Stimme) или "линия" (англ. line). Но дирижёр следит одновременно за всеми партиями ("линиями"), звучащими в произведении. И каждому музыканту дирижер показывает (взмахом руки или дирижерской палочки), когда надо начать играть ("вступить"). Собственно, совокупность всех "вступлений" и образуют "дирижёрскую линию" - центральную линию произведения, которую постоянно держит в уме дирижёр во время управления оркестром. В контексте песни "сердечная линия" подразумевает некую метафору сердца как дирижёра оркестра. Поэтому Herzlinie - это в данном контексте "сердечная линия", "ключевая линия" или "центральная линия" как аналог "дирижёрской линии", а не "линия сердца", как в хиромантии.

2 - "Буря и натиск" (нем. Sturm und Drang) — предвосхитившее романтизм культурное и литературное движение, возникшее в Германии приблизительно 1760-е — 1780-е годы как реакция на рационализм Просвещения . Основные представители "Бури и натиска" в литературе - Гёте и Шиллер, в музыке - Гайдн и Бетховен.

3 - Refrain fürs Leben in der kollektiven Notation - Дословно: "Рефрен для жизни в коллективной нотации" или "припев для жизни в коллективной нотации". Под словом "нотация" здесь подразумевается система записи нот в музыке (например, существует пятилинейная нотация, табулатура, цифровка (она же буквенная нотация), невменная нотация эпохи Средневековья, индийская нотация (она же свара), японская и китайская нотации, нотация для барабанов и перкуссии и так далее). Но буквальный перевод "kollektiven Notation" как "коллективная нотная запись" или "коллективная система записи нот" звучит неестественно. Коллективная (общая для всех инструментов оркестра) нотная запись - это партитура. Логично предположить, что авторами в этой строчке подразумевается именно партитура как метафора общности человеческих жизней, словно музыкальных инструментов в оркестре, играющих вместе один рефрен. Рефрен - это повторяющаяся часть музыкального произведения (например, припев), а в более узком классическом смысле слова - это повторяющаяся часть музыкальной формы рондо. Собственно, у представителей "Бури и Натиска" композиторов Гайдна и Бетховена рефрен был именно повторяющейся частью рондо в финальных частях симфоний и сонат. Музыкальная форма рондо предполагает чередование главной темы (рефрена) с другими (контрастирующими) музыкальными темами (так называемыми эпизодами). Структура формы рондо - это A-B-A-C-A, где A — это повторяющийся рефрен. И, поскольку в песне упоминается "Буря и Натиск", то, возможно, именно это авторы и подразумевали под словом "рефрен".
Х
Качество перевода подтверждено