Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Vladimir Ilitch исполнителя (группы) Michel Sardou

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Vladimir Ilitch (оригинал Michel Sardou)

Владимир Ильич (перевод Алекс)

Un vent de Sibérie souffle sur la Bohême
Над Богемией веет сибирский ветер. 1
Les femmes sont en colère aux portes des moulins
Женщины злятся у ворот мельниц
Des bords de la Volga au delta du Niémen
От берегов Волги до дельты Немана.
Le temps s'est écoulé il a passé pour rien
Прошло время, которое он провёл зря.
Puisqu'aucun dieu du ciel ne s'intéresse à nous
Поскольку ни один Бог на небесах не проявляет к нам интереса,
Lénine relève-toi, ils sont devenus fous
Ленин, восстань! Они сошли с ума.


Toi Vladimir Ilitch, t'as raison tu rigoles
Ты прав, Владимир Ильич, что тебе смешно,
Toi qui a voyagé dans un wagon plombé
Тебе, который путешествовал в пломбированном вагоне,
Quand tu vois le Saint Père ton cousin de Pologne
Когда ты видишь, как святой отец, 2 твой двоюродный брат из Польши,
Bénir tous ses fidèles dans son auto blindée
Благословляет всех верующих из своей бронированной машины.


Toi Vladimir Ilitch, est-c'qu'au moins tu frissonnes ?
Владимир Ильич, тебя хотя бы бросает в дрожь
En voyant les tiroirs de la bureaucratie
От вида бюрократических ящиков,
Remplis de tous ces noms de gens qu'on emprisonne
Заполненных именами людей, которых мы сажаем в тюрьму,
Ou qu'on envoie mourir, aux confins du pays
Или тех, что отправят нас умирать на край земли?


Toi Vladimir Ilitch au soleil d'outre-tombe
Владимир Ильич под солнцем мертвых,
Combien d'années faut-il pour gagner quatre sous ?
Сколько лет нужно, чтобы заработать четыре цента,
Quand on connaît le prix qu'on met dans une bombe
Когда мы знаем цену, которую закладываем в бомбу?
Lénine relève-toi, ils sont devenus fous
Ленин, восстань! Они сошли с ума.


Où sont passés les chemins de l'espoir ?
Куда привели дороги надежды?
Dans quelle nuit, au fond de quel brouillard ?
В какую ночь, в глубину какого тумана?
Rien n'a changé, les damnés de la Terre
Ничего не изменилось, проклятьем заклейменные 3
N'ont pas trouvé la sortie de l'Enfer
Не нашли выхода из ада.


Toi qui avait rêvé l'égalité des Hommes
Ты, который мечтал о равенстве людей,
Tu dois tomber de haut dans ton éternité
Ты должен упасть с высоты своей вечности
Devant tous ces vieillards en superbes uniformes
Перед всеми этими старцами в парадной униформе
Et ces maisons du peuple dans des quartiers privés
И народными домами в частных кварталах.


Toi Vladimir Ilitch si tu es le prophète
Владимир Ильич, если ты пророк,
Viens nous parler encore en plein cœur de Moscou
Приезжай и поговори с нами еще раз в самом центре Москвы,
Et répands la nouvelle à travers la planète
И распространи эту весть по всей планете:
Amis du genre humain, ils sont devenus fous
Представители рода человеческого сошли с ума!





1 — Имеется в виду вторжение в Чехословакию 1968 г.

2 — Намек на папу римского Иоанна Павла II (в миру Кароль Войтыла, поляк по происхождению) и его "папамобиль".

3 — Отсылка к революционному гимну "Интернационал".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки