Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Raven (by Edgar Allan Poe) исполнителя (группы) Rotting Christ

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Raven (by Edgar Allan Poe) (оригинал Rotting Christ)

Ворон (по поэме Эдгара Аллана По)* (перевод akkolteus)

I fall from the holy empire
Я падший, из царства святого,
An angel that loosing his path
Я ангел, сошедший с тропы.
I am tormented with passion and fire
Я в пламени, в страсти земного,
I am tormented with pride, greed and lust
Вонзает гордыня шипы.


[Poe:]
[Отрывок из поэмы По:]
The raven.
Ворон.
Once upon a midnight dreary
Как-то раз осенней ночью
While I pondered, weak and weary
Я прикрыл в раздумье очи
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore
Над раскрытой книгой странных и чарующих легенд.
While I nodded, nearly napping,
В сон уносит тихо дрёма,
Suddenly there came a tapping
Слышу стук я отстранённо.


I am dreaming flying higher and higher
Все выше парю я в мечтаньях,
I am dreaming hope, fear, love and pain
Там живы надежда и страх,
My graceful forbidden desire
Любовь моя с грацией лани...
They always call whisper my name
Их шепот все время в ушах.


[Poe:]
[Отрывок из поэмы По:]
"Prophet", said I, "thing of evil
Молвил я: "Пророк! Посланник!
Prophet still, if bird or devil
Вестник зла иль птица-странник?
Whether Tempter sent or whether tempest tossed thee here ashore
Прислан дьяволом иль бурей, что прибила вдруг сюда?
Desolate yet all undaunted
Одинокий и бесстрашный
On this desert land enchanted
Во пустыне этой мрачной,
On this home by horror haunted
В доме, призрак где маячит,
Tell me truly, I implore
Молви правду — пусть беда,
Is there, is there balm in Gilead?
Есть ли, есть ли избавленье?
Tell me, tell me, I implore
Молви, молви — пусть беда!"
Quoth the Raven "Nevermore"
Каркнул Ворон: "Никогда!"


[Poe:]
[Отрывок из поэмы По:]
Deep into that darkness peering
Долго всматривался в мглу я,
Long I stood there wondering, fearing
Страхом, думами обуян,
Doubting, dreaming dreams no mortal
Весь в сомненьях, в грезах, смертным
Ever dared to dream before
Не являвшимся дотоль.
Be that word our sign of parting
"Нам пришло прощаться время -
Bird or fiend, I shrieked, upstarting
Птица ты иль беса племя!"
Leave no black plume as a token
Не роняй пера в наследье,
Of that lie thy soul hath spoken
Ложь одна в твоем ответе!
Leave my loneliness unbroken
Дом покинь, собравши сети,
Quit the bust above my door
С бюста прочь лети, уволь!
Take thy beak from out my heart
Вынь свой клюв из сердца, вон!"


I fall from the holy empire
Я падший, из царства святого,
An angel that loosing his path
Я ангел, сошедший с тропы.
I am tormented with passion and fire
Я в пламени, в страсти земного,
I am tormented with pride, greed and lust
Вонзает гордыня шипы.


[Poe:]
[Отрывок из поэмы По:]
And the Raven, never flitting
Ворон тот не улетает,
Still is sitting
Восседает
Still is sitting
Восседает
On the pallid bust of Pallas
На Паллады бюсте бледном,
Just above my chamber door
Не вспорхнет он никуда.
And his eyes have all the seeming
И его зловещи очи,
Of a demons that is dreaming
Как у демона из ночи.
And the lamp-light o'er him streaming
И свет лампы опорочен,
Throws his shadow on the floor
Тень его на пол чертя.
And my soul from out that shadow
И душа моя той тенью
That lies floating on the floor
В плен навек уже взята,
Shall be lifted, nevermore!
Ей не выйти никогда!





* поэтический перевод с элементами творческой интерпретации
Х
Качество перевода подтверждено