Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Hemfärd исполнителя (группы) Manegarm

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Hemfärd (оригинал Manegarm)

Поездка домой (перевод Елена Догаева)

Höstens första gryning stiger stilla
Первая осенняя заря поднимается тихо,
Sprider sina färger över frostig äng
Разливает свои краски по морозному лугу.
Löv faller mot marken ett stormande hav av färger
Листья падают на землю штормящим морем красок, 1
Ett bidande mörker, står åter vid årets port
Ждущая тьма снова стоит у ворот этого года. 2


Landet faller
Земля впадает
Mot en stilla dvala
В тихую спячку.
Dunkla ter sig dagarna
Дни кажутся темными
Under moln tyngda av regn
Под облаками, тяжелыми от дождя.
Isig är Rimfaxes fradga i arla timma
Обледенела пена Римфакса в ранний час. 3


Ropen från skogen kallar mig hem
Крик из леса зовет меня домой -
Till mina Fränder, till min säng
К моим родственникам, в мою постель.
Hemåt, hemåt, viskar mitt inre
"Домой, домой!" - шепчет мое внутреннее я.
Hem till djupa dalar och lövfyllda sänkor
Домой - в глубокие долины и заполненные листвой впадины!
Till stigarna jag alltid vandrat, till bäckar som släckt min törst
К тропам, по которым я всегда ходил, к ручьям, утолявщим мою жажду!
Till gölar och sjöar för mig så bekanta
К знакомым мне лужам и озерам,
Där jag speglat mig, svalkat mig under stjärnklara nätter
Где я отражался, охлаждал себя звездными ночами!
Hem, för att känna morgonbrisens kyla
Домой, чтобы почувствовать холод утреннего бриза
På rådarnas berg
На Горе Духов! 4


Tankar vandrar över gammal mark
Мысли блуждают по старой земле,
Ekon av det Gamla arvets hopp
Эхо надежды старого наследия,
Sluten av gudarnas tunga andedräkt
Конец тяжелого дыхания богов.
Askens blad viskar stilla
Листья ясеня тихо шепчут - 5
Täljer om jorden och Världar nedan
Рассказывают о Земле и Мирах внизу,
Om bergen och de som där råda
О горах и тех, кто там правит, 6
Viskar
Шепчут
Om det som är mitt hem
О том, что является моим домом.


Yah
Да.
Dess rötter som sig svalka
Его корни, которые охлаждаются
I underjordens kalla strömmar
В подземных холодных потоках,
Täljer om visdom som dväljs
Рассказывают о мудрости, которая обитает,
Och urkraften som glöder däri
И первозданной силе, которая светится там;
Viskar om havet
Шепчут о море
Och bäckarna som där mynnar
И течениях, которые текут там, 7
Om skogen som ruvar dunkel och stilla
О лесе, который стоит темный и тихий, 8
Fylld av minnen och gamla sår
Наполненный воспоминаниями и старыми ранами.


Yah, yah, yah
Да, да, да!
Yah! Seg och kraftfull, stolt och klok
Да! Жесткий и могучий, гордый и мудрый,
Yah, yah, yah
Да, да, да!
Yah! Med roten I myllan fylld av livets dryck
Да! С корнем в почве, наполненной жизненным соком, 9
Täljer om de gamla folken, de vackra som dansar över myren
Рассказывает о Старом Народе, красивом, который танцует на торфянике, 10
Om skogens konung som stilla vakar vid tjärnens kant
О Лесном Царе, который тихо бодрствует на краю пруда.


Yah (Yah)
Да (да)
Om skogens härskarinna
О Хозяйке Леса - 11
Den fagra som förvillar
Этой красавице, что вводит в заблуждение,
Detta kvinnliga väsen
Этой женской сущности;
Ljuvt doftande av löv
Приятном аромате листьев,
Den viskar om himlen och stjärnorna där ovan
Он шепчет о небе и звездах в вышине,
Om hemligheterna som djäljes där
О секретах, которые там спрятаны.
Viskar nordanbäckens friska vatten
Шепчет свежая вода северного ручья,
Talar om Bifrost den slutliga vägen hem
Рассказывая про Бифрост - последний путь домой. 12
Talar om Bifrost den slutliga vägen hem
Рассказывая про Бифрост - последний путь домой.
Talar om Bifrost den slutliga vägen hem
Рассказывая про Бифрост - последний путь домой.


Stilla går solen
Тихо заходит солнце
Ned I horisonten
За горизонт.
De två världarna möts, ett drömmens rike faller inpå
Два мира встречаются: царство грез ниспадает на землю, 13
Från tjärnen stiger en dimma
Из пруда поднимается туман,
Lätt som älvors tårar
Легкий, как слезы альвов, 14
Vandrar ovan den svarta ytan
Блуждающих над черной поверхностью.
Än en gång står jag här
Я снова стою здесь,
På rådarnas berg
На Горе Духов, 15
Känner nattbrisens kyla
Чувствую холод ночного бриза,
Månen sjunger sin full
Луна поет свою полноту.
Hör mina fränder ropa
Слышу, как кричат мои родственники,
Välkomnar mig hem
Приветствуя меня дома. 16
Aldrig mer lämnar jag detta
Я больше никогда не покину это -
Detta eviga bo
Эту вечную обитель,
Detta eviga bo
Эту вечную обитель!





1 – Слово "marken" можно перевести как "земля", "поле", "почва", "пашня". Второе значение - марка (денежная единица).

2 – Слово "bidande" можно перевести как "полный ожидания", "терпеливый", "напряженный", "ждущий".

3 – Римфакс - это шведская огласовка древнескандинавского имени Хримфакси (Hrímfaxi). Хримфакси в скандинавской мифологии это конь бога дня Дагра. Днем в колесницу Дагра впряжен символизирующий солнечный свет конь Скинфакси (его имя дословно означает "сияющая грива"), а ночью - символизирующий ночную тьму конь Хримфакси (его имя дословно означает "покрытая инеем грива"). Таким образом, использованный в этой строчке кеннинг "Римфакс", означает "ночь". А чтобы понять, о какой пене идет речь, нужно припасть к первоисточнику - "Старшая Эдда", Речи Вафтруднира, 14 фрагмент: Один сказал: / "Хримфаксиконь / сумрак несет / над богами благими; / пену с удил / роняет на долы / росой на рассвете". Таким образом, использованный в этой строчке кеннинг "пена" одначает росу. Сложный (составной) кеннинг "обледенела пена Римфакса в ранний час" означает "поутру обледенела пена с удил ночного коня по имени Покрытая Инеем Грива". Принимая во внимание расшифровку всех использованых в этой строчке кеннингов, мы видим, что целиком вся эта строчка означает следующее: поутру вместо росы выпадает иней.

4 – Дословно: "На Горе Родаров". В скандинваской мифологии "ро" (rå), мн.ч. - "родаре" (rådare) - это духи-покровители, духи-хранители определенной местности (горы или леса). Родары обладали магической властью над силами природы и животными, они могли одарить людей как удачей, так и неудачей. В скандинавской мифологии родары подразделялись на разные виды, в зависимости от своей "сферы деятельнности": лесные ро (skogsrå), также известные как "хульдра" (huldra) - неземной красоты девушка с коровьим хвостом и огромным древесным дуплом на спине, ро пресной воды (sjörå), ро соленой воды (havsrå) и горные ро (bergsrå). В этой строчке речь идет именно о духах гор (bergsrå): лирический герой мечтает ощутить холод утреннего бриза на той горе, где обитают эти горные духи.

{5 – Ясень - это кенниг, который в древнескандинаской (скальдической) поэзии означает мужчину. В контексте этой песни ясень - это персонификация лирического героя. То есть, ясень - это ключевой персонаж, и именно шепот листьев и корней ясеня рассказывает слушателям "о том, что является домом" лирического героя.

6 – Под "теми, кто правит" горами подразумеваются духи гор (ро), о которых подробно говорилось в примечании 4.

7 – Дословно "bäckarna" - это "потоки", но в контексте этой песни лучше перевести это слово как "течения", чтобы в переводе не потерялось отличие этих "потоков" (bäckarna), от "потоков" (strömmar), упомянутых в тексте несколькими строчками выше.

8 – Слово "ruvar" переводится как "вынашивать" (например, вынашивать план мести) или "высиживать" (например, курица высиживает яйцо). То есть, лес не просто "стоит" - он, темный и тихий, "вынашивает" воспоминания и старые раны.

9 – Дословно: "Да! С корнем в почве, наполненной жизненным напитком".

10 – Под "старым народом" (gamla folken) в скандинавском фольклоре подразумеваются духи (поскольку считается, что духи появились в этом мире раньше, чем люди, духи называются "старшим народом" или "старым народом").

11 – Подразумевается дух-хранитель леса (skogsrå), также известная как хульдра (huldra) - привлекательная девушка с коровьим хвостом и огромным древесным дуплом на спине. Хульдра прославилась как соблазнительница - очарованные Хульдрой мужчины не замечали ее коровьего хвоста. И поэтому в последующих строчках сказано, что она "вводит в заблуждение".

12 – Бифрост (Bifrost) - это шведская огласовка древнескандинавского слова Биврёст (bifr?st — дословно "трясущаяся дорога"). В скандинавской мифологии Биврёст - это радуга, которая служит мостом, соединяющим мир людей с Асгардом (городом Асов), в котором находится Вальхалла (чертог верховного бога Одина - древнескандинавская версия рая, в который попадают воины). Таким образом, Бифрост - это последний путь домой для воинов, погибших на поле брани.

13 – Дословно: "Два мира встречаются: царство грез падает вплотную".

14 – Альвы (древнесканд. álfar) в скандинавской мифологии полубожественные мифические существа. Альвы подразделяются на светлых (древнесканд. Ljósálfar) и темных (древнесканд. Døkkálfar), в данном случае речь идет о светлых альвах.

15 – То есть, на горе, на которой обитают Духи Гор (bergsrå), о которых подробно говорится в примечании 4.

16 – Слово "välkomnar" означает "приветствовать прибывших", оно тесно связано со словом "välkommen!" - "добро пожаловать!" То есть родственники не просто кричат, приветствуя лирического героя, они кричат ему "добро пожаловать домой!"
Х
Качество перевода подтверждено