[TEVYE, spoken:]
[Тевье:]
A fiddler on the roof. Sounds crazy, no? But here in our little village of Anatevka, you might say every one of us is a fiddler on the roof, trying to scratch out a pleasant, simple tune without breaking his neck. It isn't easy. You may ask, why do we stay up there if it's so dangerous? We stay because Anatevka is our home... And how do we keep our balance? That I can tell you
Скрипач на крыше. Ну не безумие? Но в нашей деревеньке Анатевка просто каждый встречный — скрипач на крыше, старающийся вывести приятную, незатейливую мелодию и не сломать при том шею. А это непросто. Вы можете задаться вопросом, зачем же оставаться здесь, если это так опасно? Мы остаемся, потому что Анатевка — наш дом... А как мы балансируем? Это я могу описать
In one word... tradition!
Одним словом... традиции!
Tradition! Tradition!
Традиции! Традиции!
Tradition! Tradition!
Традиции! Традиции!
[TEVYE, spoken:]
[Тевье:]
Because of our traditions, we've kept our balance for many, many years. Here in Anatevka we have traditions for everything... how to sleep, how to eat, how to work, how to wear clothes. For instance, we always keep our heads covered and always wear a little prayer shawl... This shows our constant devotion to G-d
Наши традиции помогают нам балансировать уже много-много лет. В Анатевке традиции существуют по любому поводу... как спать, как есть, как работать, как одеваться. Например, мы всегда покрываем головы и всюду носим талит... Что свидетельствует о нашей преданности Б-гу.
You may ask, why did this tradition get started? I'll tell you why - I don't know. But it's a tradition, and because of our traditions, everyone knows who he is and what G-d expects him to do
Вы спросите, что положило начало этой традиции? А я отвечу... Не знаю. Но есть такая традиция, а ведь именно благодаря традициям каждый знает кто он есть и что от него нужно Б-гу.
Who day and night
Кто днем и ночью
Must scramble for a living
Должен зарабатывать на жизнь,
Feed the wife and children
Кормить жену и детей,
Say his daily prayers
Ежедневно молиться
And who has the right
И кому принадлежит право,
As master of the house
Как не главе семьи,
To have the final word at home?
На последнее слово в доме?
The papa, the papas... tradition
Папе, папам... традиции.
The papa, the papas... tradition
Папе, папам... традиции.
Who must know the way to make a proper home
Кто должен знать, как вести хозяйство
A quiet home, a kosher home?
В спокойном доме, кошерном доме?
Who must raise a family and run the home
Кто воспитывает детей и заправляет хозяйством для того,
So papa's free to read the holy book?
Чтобы у папы было время на чтение святого писания?
The mama, the mama... tradition
Мама, мама... традиции.
The mama, the mama... tradition
Мама, мама... традиции.
At three I started Hebrew school
В три года меня отправили в еврейскую школу,
At ten I learned a trade
В десять пошел в подмастерья.
I hear they picked a bride for me
Я слышал, мне подобрали невесту,
I hope... she's pretty
Надеюсь... она хорошенькая.
The sons, the sons... tradition
Сыновья, сыновья... традиции.
The sons, the sons... tradition
Сыновья, сыновья... традиции.
And who does mama teach
Кого мама учит
To mend and tend and fix
Штопать, обхаживать и чинить,
Preparing me to marry
Готовя к замужеству
Whoever papa picks?
С тем, кого выберет папа?
The daughters, the daughters... tradition
Дочерей, дочерей... традиции.
The daughters, the daughters... tradition
Дочерей, дочерей... традиции.
[TEVYE, spoken:]
[Тевье:]
And in the circle of our little village, we have always had our special types. For instance, Yente, the matchmaker
Но даже в немногочисленном кругу нашей деревни есть и те, кто выделяются. Взять хоть сваху Енту.
Avram, I have a perfect match for your son. A wonderful girl
Аврам, я нашла твоему сыну замечательную невесту. Чудесная девушка.
[AVRAM, spoken:]
[Аврам:]
Ruchel, the shoemaker's daughter
Рейчел, дочка башмачника.
[AVRAM, spoken:]
[Аврам:]
Ruchel? But she can hardly see. She's almost blind
Рейчел? Но она ничего не видит, практически слепая.
Tell the truth, Avram, is your son so much to look at? The way she sees and the way he looks, it's a perfect match
Скажи мне честно, Аврам, а твой сын разве красавец? Он так выглядит, что лучше уж не присматриваться. Идеальная пара.
[TEVYE, spoken:]
[Тевье:]
And Nahum, the beggar
И нищий Нахум.
[NAHUM, spoken:]
[Нахум:]
Alms for the poor, alms for the poor
Подайте нищему, подайте нищему.
[LAZAR, spoken:]
[Лейзер:]
Here, Reb Nahum, is one kopek
Вот, Нахум, тебе копеечка.
[NAHUM, spoken:]
[Нахум:]
One kopek? Last week you gave me two kopeks
Всегдо одна? На прошлой неделе было две.
[LAZAR, spoken:]
[Лейзер:]
I had a bad week
Трудная была неделя.
[NAHUM, spoken:]
[Нахум:]
So, if you had a bad week, why should I suffer?
У вас была трудная неделя, а отдуваться мне?
[TEVYE, spoken:]
[Тевье:]
And most important, our beloved Rabbi
И самое главное, наш любимый раввин.
[MENDEL, spoken:]
[Мендел:]
Rabbi, may I ask you a question?
Рабби, могу я задать вопрос?
[RABBI, spoken:]
[Раввин:]
Certainly, my son
Разумеется, сын мой.
[MENDEL, spoken:]
[Мендел:]
Is there a proper blessing for the Tsar?
Существует ли благословение для царя?
[RABBI, spoken:]
[Раввин:]
A blessing for the tsar? Of course
Благословение для царя? Само собой.
May G-d bless and keep the Tsar... far away from us!
Да благословит Б-г и хранит царя... подальше от нас!
[TEVYE, spoken:]
[Тевье:]
Then there are the others in the village. His honor the constable, his honor the priest, his honor many many others. We don't bother them, and so far, they don't bother us
Есть и другие в деревне. Его честь урядник, его преосвященство, его честь много-много кого еще. Мы к ним не лезем, и они пока не лезут к нам.
And among ourselves, we always got along perfectly well
А между собой мы всегда ладим превосходно.
Of course, there was the time when he sold him a horse, but delivered a mule, but that's all settled now. Now we live in simple peace and harmony and
Был, правда, раз, когда вот он продал тому лошадь, а отдал мула, но все это уже позади. Теперь мы живем в мире, покое и...
[MAN 1, spoken:]
[Первый мужчина:]
It was a horse
То была лошадь.
[MAN 2, spoken:]
[Второй мужчина:]
[MAN 1, spoken:]
[Первый мужчина:]
It was a horse
То была лошадь!
[MAN 2, spoken:]
[Второй мужчина:]
[MAN 1, spoken:]
[Первый мужчина:]
*Villagers arguing*
[Селяне:]
Лошадь! Мул! Лошадь! Мул! Лошадь! Мул!
Horse! Mule! Horse! Mule! Horse! Mule!
Традиции, традиции... традиции.
Традиции, традиции... традиции.
Tradition, tradition... tradition
Tradition, tradition... tradition
[Тевье:]
Традиции, традиции... Без традиций, жизнь наша была бы такой же неустойчивой, как, как... как скрипач на крыше!
Tradition, Tradition. Without our traditions, our lives would be as shaky as, as ... as a fiddler on the roof!
Х