Pewnej nocy, kiedy nie nastał jeszcze świt
Однажды ночью, когда еще не рассвело,
Kiedy pierwszy kur jeszcze nie zapiał
Когда первый петух ещё не запел,
Do pana zamku przyszła chcąc oddać rękę mu
Она пришла к хозяину замка, желая отдать ему руку, –
córka trolla, z gór czarownica.
Дочь тролля, ведьма с гор.
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
jam przecież taka jest hojna
Я, в конце концов, так щедра!
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Czy tego chcesz czy nie
Хочешь ты этого, или нет.
Dwanaście pięknych ja rumaków tobie dam
Дам тебе двенадцать прекрасных коней,
1
które pasą się w gaju cienistym
Которые пасутся в тенистой роще.
2
Nie poznał jeszcze siodła żadnego konia grzbiet
Ни знал еще седла ни один из их хребтов,
ni pysk żaden nie gryzł wędzidła
Удила не грызла ни одна из их морд.
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
jam przecież taka jest hojna
Я, в конце концов, так щедра!
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Czy tego chcesz czy nie
Хочешь ты этого, или нет.
Dwanaście murowanych młynów tobie dam
Двенадцать кирпичных мельниц я дам тебе,
Które stoją od Tillo do Terno
Которые стоят от Тилло до Терно.
Ich żarna tak czerwone jak ognie piekła są
Их жернова так красны, как пламя ада,
3
Ich koła aż świecą od srebra
Их колеса сияют серебром.
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
jam przecież taka jest hojna
Я, в конце концов, так щедра!
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Czy tego chcesz czy nie
Хочешь ты этого, или нет.
Piękny miecz złocony ja tobie jeszcze dam
Красивый позолоченный меч я тебе еще дам,
w boju nigdy cię on nie zawiedzie
В битве он никогда не разочарует тебя,
Gdy piętnastu złotych pierścieni zabrzmi klang
Когда пятнадцать золотых колец зазвенят,
4
wróg ucieknie z pola w popłochu
Враг сбежит с поля боя в панике.
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
jam przecież taka jest hojna
Я, в конце концов, так щедра!
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Czy tego chcesz czy nie
Хочешь ты этого, или нет.
Dodam też koszulę tak białą niby śnieg
Я также добавлю рубашку белую, как снег,
co z zamorskich jedwabiów jest tkana
Что выткана из заморского шелка.
Nie znajdziesz drugiej takiej choćbyś świat cały zszedł
Ты не найдешь второй такой, даже если обойдешь весь мир,
Tobie tylko ją ofiaruję
Я предлагаю это только тебе!
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
jam przecież taka jest hojna
Я, в конце концов, так щедра!
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Czy tego chcesz czy nie
Хочешь ты этого, или нет.
Dary te królewskie chętnie przyjąłbym
Я бы с радостью принял эти королевские подарки,
gdybyś była córką Kościoła
Если бы ты была дочерью Церкви!
Lecz tyś jest córką trolla, starego czarta z gór
Но ты дочь тролля, старого черта с гор,
siostrą diabła, dziedziczką Necka
Сестра дьявола, наследница Нека.
5
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
jam przecież taka jest hojna
Я, в конце концов, так щедра!
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Czy tego chcesz czy nie
Хочешь ты этого, или нет.
I w ciemność precz odeszła córka trolla z gór
И во тьму прочь ушла дочь тролля с гор,
w mroku lasów cichła jej skarga
Во мраке леса ее жалоба умолкла:
Jeślibym rycerza za męża mogła wziąć
Если бы я могла взять рыцаря в мужья,
Ma udręka by się skończyła
Мое мучение бы закончилось!
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, возьми меня в жены,
jam przecież taka jest hojna
Я, в конце концов, так щедра!
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Услышать могу от тебя только "да" или "нет",
Czy tego chcesz czy nie
Хочешь ты этого, или нет.
1 – rumak – устаревшее польское слово, означающее "чистокровный конь" (польск. rasowy koń).
2 – В шведском оригинале сказано "rosendelunde", то есть, кони паслись в роще из роз. Но во многих переводах фигурирует "тенистая роща", и польский вариант песни не стал исключением.
3 – В шведском оригинале текста этой песни про материал жерновов говорится "rödaste guld" – дословно "краснейшее золото". "Красное золото" – это старинное шведское название меди. Что касается ада, пекла, преисподней, чертей, дьявола и тому подобных слов, то в шведском языке они все относятся к категории обсценной лексики, поэтому удивляет большое количество этих слов в польской версии песни. В шведском оригинале таких слов не было, лишь в конце песни, когда герр Маннелиг отказывает дочери тролля, он называет ее "отродьем дьявола" – то есть, в шведском оригинале этой песни, он отказывает ей в неимоверно грубой нецензурной форме. Но авторы польского варианта песни не учли этот стилистический момент, и поэтому здесь адский огонь стал метафорой красного цвета, а черти с дьяволами упомянуты просто как фольклорные персонажи.
4 – В шведском оригинале этой песни говорится: Eder vill jag gifva ett förgyllande svärd (Также я подарю тебе позолоченный меч) / Som klingar utaf femton guldringar (который звенит из пятнадцати золотых колец). Многочисленные переводчики изощряются, пытаясь увязать меч и кольца в одну логическую цепь: то ли меч стоил пятнадцати звонких золотых колец, то ли меч он звенел, как пятнадцать золотых колец. После консультации с оружейниками выяснилось, что меч – это оружие, которым наносят колющие и режущие удары. Клинок меча отделен от рукояти гардой – гарда защищает руку от соскальзывания на клинок в момент нанесения колющего удара, и этот факт общеизвестен. Но не все знают, что в момент нанесения рубящего удара гарда не помогает избежать выскальзывания меча из рук – именно этой цели служат нанизанные на рукоять меча кольца. Их ребристая поверхность не дает рукоятке меча выскользнуть из руки, а их тяжесть служит для балансировки (делает вес рукояти примерно равным весу клинка), чтобы при нанесении рубящего удара клинок не вырывался из руки силой инерции. И вот как раз для увеличения веса рукоятки эти кольца могли быть сделаны именно из золота – золото тяжелее стали, из которой выкован клинок. То есть, строчка про пятнадцать золотых колец, здесь указывает на надежность меча, а не только на его цену. И "звенит из пятнадцати золотых колец" – это означает, что звенят не сами кольца, а клинок меча, выходящий из рукоятки, на которую насажены пятнадцать золотых колец.
5 – Нек – среди польской нечисти нет такого персонажа. Он попал в эту строчку, очевидно, из шведского оригинала песни: "Neckens och djävulens stämma" (отродье Нека и дьявола). Нек (Neck) в шведском оригинале – это дух воды, водяной. В польской версии песни это слово использовано, очевидно, как имя собственное.
Herr Mannelig
Герр Маннелиг* (перевод Елена Догаева)
Pewnej nocy, kiedy nie nastał jeszcze świt
Однажды еще ночью, когда не рассвело,
Kiedy pierwszy kur jeszcze nie zapiał
И петух еще не кукарекал,
Do pana zamku przyszła chcąc oddać rękę mu
Она пришла к хозяину замка для того,
córka trolla, z gór czarownica.
Чтоб отдать ему руку и сердце.
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
jam przecież taka jest hojna
Я бы щедро тебя одарила!
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Czy tego chcesz czy nie
Неужель тебе это не мило?
Dwanaście pięknych ja rumaków tobie dam
Дам тебе двенадцать прекрасных лошадей,
które pasą się w gaju cienistym
Что пасутся в розовых кущах.
Nie poznał jeszcze siodła żadnego konia grzbiet
На них еще не ездил никто из людей,
ni pysk żaden nie gryzł wędzidła
Удилами им зубы не плющил.
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
jam przecież taka jest hojna
Я бы щедро тебя одарила!
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Czy tego chcesz czy nie
Неужель тебе это не мило?
Dwanaście murowanych młynów tobie dam
Я дам тебе двенадцать мельниц, что стоят
Które stoją od Tillo do Terno
По дороге от Терно до Тилло.
Ich żarna tak czerwone jak ognie piekła są
Жернова их адским пламенем горят,
Ich koła aż świecą od srebra
Серебро их колес так красиво!
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
jam przecież taka jest hojna
Я бы щедро тебя одарила!
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Czy tego chcesz czy nie
Неужель тебе это не мило?
Piękny miecz złocony ja tobie jeszcze dam
Хочу тебе еще я меч заветный дать,
w boju nigdy cię on nie zawiedzie
И клинок его звонкий насажен
Gdy piętnastu złotych pierścieni zabrzmi klang
На украшенную кольцами златыми рукоять, –
wróg ucieknie z pola w popłochu
Всем врагам этот меч будет страшен!
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
jam przecież taka jest hojna
Я бы щедро тебя одарила!
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Czy tego chcesz czy nie
Неужель тебе это не мило?
Dodam też koszulę tak białą niby śnieg
Я дам тебе рубаху белую, как снег,
co z zamorskich jedwabiów jest tkana
Что в заморских краях сшили феи.
Nie znajdziesz drugiej takiej choćbyś świat cały zszedł
Ты не найдешь такой, обойди хоть целый свет,
Tobie tylko ją ofiaruję
Предлагаю ее лишь тебе я!
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
jam przecież taka jest hojna
Я бы щедро тебя одарила!
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Czy tego chcesz czy nie
Неужель тебе это не мило?
Dary te królewskie chętnie przyjąłbym
Я с радостью бы принял эти царские дары,
gdybyś była córką Kościoła
Будь крещеной ты дочерью Церкви!
Lecz tyś jest córką trolla, starego czarta z gór
Но ты ведь дочка тролля, черта старого с горы,
siostrą diabła, dziedziczką Necka
И отродье ты дьявола Нека!
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
jam przecież taka jest hojna
Я бы щедро тебя одарила!
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Czy tego chcesz czy nie
Неужель тебе это не мило?
I w ciemność precz odeszła córka trolla z gór
И дочка тролля прочь во тьму тогда ушла,
w mroku lasów cichła jej skarga
Ее жалоб в лесу стихли звуки:
Jeślibym rycerza za męża mogła wziąć
Если бы могла я взять рыцаря в мужья,
Ma udręka by się skończyła
Завершились тогда б мои муки!
Herr Mannelig, Herr Mannelig, weź za żonę mnie
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись ты на мне,
jam przecież taka jest hojna
Я бы щедро тебя одарила!
Usłyszeć mogę tylko od ciebie tak lub nie
Услышать от тебя хочу я "да" или "нет",
Czy tego chcesz czy nie
Неужель тебе это не мило?
Х