Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Defeating a Devil a Day исполнителя (группы) YOHIO

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Defeating a Devil a Day (оригинал YOHIO)

Побеждая по дьяволу в день (перевод Елена Догаева)

What do we gain? They're all insane
Что мы получаем? Они все сумасшедшие!
Nothing to say for themselves
Нечего сказать за себя.
Show us the way, lead us astray
Укажи нам путь, введи нас в заблуждение!
Give it all up to feel "safe"
Брось всё это, чтобы почувствовать себя "в безопасности".
Self-prescribed addiction,
Самому себе выписанный рецепт на зависимость –
This is our affliction
Это наша беда.
I will never sleep again
Я больше никогда не буду спать,


Taking back control
Возвращая контроль,
Defeating a devil a day
Побеждая по демону в день –
A slight insinuation to divide and conquer
Небольшой намек на "разделяй и властвуй".
Crowd control
Контроль толпы.
You're snug as a bug in a rug
Тебе уютно, словно сыру в масле. 1
It takes some interdiction to divide and conquer
Требуется некий запрет, чтобы разделять и властвовать.


Give me a throne, leave us alone
Дай мне трон, оставь нас в покое!
Preaching the ways of the dead
Проповедуя пути мертвых,
Playing a game, you're all the same
Играя в игру, вы все одинаковы!
But I've never heard of your name
Но я никогда не слышал о твоем имени.
Self-designed conviction, this is your religion
Самолично сформулированное убеждение – вот твоя религия.
I will never sleep again
Я больше никогда не буду спать,


Taking back control
Возвращая контроль,
Defeating a devil a day
Побеждая по демону в день –
A slight insinuation to divide and conquer
Небольшой намек на "разделяй и властвуй".
Crowd control
Контроль толпы.
You're snug as a bug in a rug
Тебе уютно, словно сыру в масле.
It takes some interdiction to divide and conquer
Требуется некий запрет, чтобы разделять и властвовать.


When push comes to shove, my friend
Когда ситуация ухудшается, 2 мой друг,
You're gone at the drop of a dime
Ты исчезаешь в мгновение ока. 3
I guess I'll set the clock to wintertime
Я думаю, что переведу часы на зимнее время.
Beware of all of the eyes in the shadows
Остерегайтесь всех глаз в тени.


So beat around the bush
Так что ходишь вокруг да около, 4
'Cause ignorance is bliss
Потому что неведение – благо,
But we know, yes we know
Но мы знаем, да, мы знаем
Which way the wind is blowing
Куда дует ветер! 5
Let the sleeping dogs lie dead
Не буди лихо, пока тихо! 6


Taking back control
Возвращая контроль,
Defeating a devil a day
Побеждая по демону в день.
A slight insinuation to divide and conquer
Небольшой намек на "разделяй и властвуй".
Crowd control
Контроль толпы.
You're snug as a bug in a rug
Тебе уютно, словно сыру в масле.
It takes some interdiction to divide and conquer
Требуется некий запрет, чтобы разделять и властвовать.


When push comes to shove, my friend
Когда ситуация ухудшается, мой друг,
You're gone at the drop of a dime
Ты исчезаешь в мгновение ока.
I guess I'll set the clock to wintertime
Я думаю, что переведу часы на зимнее время.
Beware of all of the eyes in the shadows
Остерегайтесь всех глаз в тени.





1 – Идиома "(as) snug as bug in a rug" означает "устроиться уютно, комфортно и безопасно".

2 – Идиома "push comes to shove" означает "ситуация ухудшается".

3 – Идиома "at the drop of a dime" означает "быстро, без промедления".

4 – Идиома "beat around the bush" составлена из двух английских идиом: "run around the bush" (выбрать долгий путь к цели, идти длинным путем) и "beat about the bush" (неясно выражаться; говорить так, что невозможно понять).

5 – Идиома "which way the wind is blowing" означает "знать, как будет развиваться ситуация, так что будущие события не смогут застать врасплох".

6 – Идиома "let the sleeping dogs lie dead" означает "существует проблема, о которой никто не хочет говорить, и для всех будет удобнее продолжать молчать о ней".
Х
Качество перевода подтверждено