Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни I Warto Czekać исполнителя (группы) Maryla Rodowicz & Kozak System

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

I Warto Czekać (оригинал Maryla Rodowicz & Kozak System)

И стоит подождать (перевод Елена Догаева)

Nadzieja odchodzi ostatnia;
Надежда умирает последней; 1
jeśli jest z nami, to chce się żyć
Если она есть с нами, то хочется жить
i chce się śpiewać o rzeki brzegach,
И хочется петь о берегах рек,
by je złączyła nić.
Чтобы их можно было соединить нитью.
Nawet, gdy słowa zawiodą,
Даже когда слова терпят неудачу,
to wiara w dobro będzie się tlić;
Тлеет вера в добро;
niech każdy sobie
Пусть каждый сам
w sercu odpowie:
В сердце ответит:
czy to tak wiele – i mieć, i być?
Разве это так много: и иметь, и быть? 2


[2x:]
[2x:]
I warto czekać,
И стоит подождать,
bo dla człowieka
Ведь для человека 3
ważne jest, by każdy mógł i mieć, i być.
Важно, чтобы каждый мог и иметь, и быть.


A jeśli przyjdzie poczekać
И если тебе нужно подождать
na nowe jutro, by godnie żyć,
Нового утра, чтобы жить достойно,
to warto czekać, bo dla człowieka
То стоит подождать, потому что для человека
ważne, by każdy mógł mieć i być.
Важно, чтобы каждый мог иметь и быть.


I warto czekać,
И стоит подождать,
bo dla człowieka
Потому что длячеловека
ważne jest, by każdy mógł i mieć, i być.
Важно, чтобы каждый мог и иметь, и быть.


[4x:]
[4x:]
I warto czekać,
И стоит подождать,
warto
Стоит,
bo dla człowieka
Потому что длячеловека,
dla człowieka
Для человека
ważne jest, by każdy mógł i mieć, i być.
Важно, чтобы каждый мог и иметь, и быть.





1 – Nadzieja odchodzi ostatnia; - дословно "надежда уходит последней", но по-русски так не говорят, поэтому строка переведена как "надежда умирает последней".

2 – Очевидная отсылка к поздней работе "Иметь или быть?" немецкого психолоаналитика и философа-фрейдомарсксиста Эриха Фромма "Иметь или быть?", изданной в 1976 году. В этой работе автор говорит о том, что современное общество стало материалистическим, и теперь предпочитает "иметь", а не "быть". Фромм предостерегает человечество от потребительского отношения ко всему и предлагает читателям каждый вопрос рассматривать в двух планах: бытийном и "потребительском". По задумке автора, читатели сами для себя должны сформулировать разницу между "бытийным" аспектом понятия "любить" и "потребительским" аспектом понятия "иметь любовь". Авторы же песни (текст: Гжегож Ян Томчак, музыка: Катаржина Гертнер) нивелируют остроту поставленного Фроммом вопроса.

3 – Также эту строчку можно перевести как "Ведь для мужчины".
Х
Качество перевода подтверждено