Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Privateering исполнителя (группы) Mark Knopfler

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Privateering (оригинал Mark Knopfler)

Каперство* (перевод Tanya Grimm)

Yon's my privateer
Вон там моя каперша,
See how trim she lies
Посмотрите, как элегантно она врет о том,
To every man a lucky hand
Что у каждого человека легкая рука,
And every man a prize
И каждый получит выигрыш.
I live to ride the ocean
Я живу, чтобы бороздить океан,
The mighty world around
Величественный мир вокруг,
To take a little plunder
Чтобы ухватить немного добычи
And to hear the cannon sound
И слышать гром пушек,
To lay with pretty women
Чтобы лежать с хорошенькими женщинами,
To drink Madeira wine
Пить вино с Мадейры,
To hear the rollers thunder
И слышать грохот волн
On a shore that isn't mine
На берегу, который мне не принадлежит.


Privateering we will go
Каперы — мы идем!
Privateering, yo ho ho ho
Каперы — йо-хо-хо!
Privateering we will go
Каперы — мы идем!
Yo ho ho, yo ho ho
Йо-хо-хо! Йо-хо-хо!


The people on your man o' war
К людям на вашем судне
Are treated worse than scum
Относятся хуже, чем к сброду.
I'm no flogging captain
Я капитан и не сторонник порок,
And by God I've sailed with some
И, ей-богу, я плавал и с другими.
Come with me to Barbary
Поехали со мной в Берберию, 1
We'll ply there up and down
Мы будем курсировать туда-сюда,
Not quite exactly
Там мы будем не совсем
In the service of the Crown
На службе у Короны,
To lay with pretty women
Чтобы лежать с хорошенькими женщинами,
To drink Madeira wine
Пить вино с Мадейры,
To hear the rollers thunder
И слышать грохот волн
On a shore that isn't mine
На берегу, который мне не принадлежит.


Privateering we will go
Каперы — мы идем!
Privateering, yo ho ho ho
Каперы — йо-хо-хо!
Privateering we will go
Каперы — мы идем!
Yo ho ho, yo ho ho
Йо-хо-хо! Йо-хо-хо!


Look'ee there's my privateer
Глядите, вот моя каперша,
She's small but she can sting
Она невеличка, но может и ужалить,
Licensed to take prizes
У нее есть право забирать добычу
With a letter from the King
С письмом от короля.
I love the streets and taverns
Я люблю улицы и таверны
Of a pretty foreign town
Милых дальних городков,
Tip my hat to the dark-eyed ladies
Я снимаю шляпу перед темноглазыми дамами,
As we sally up and down
Когда мы шляемся по берегу,
To lay with pretty women
Чтобы лежать с хорошенькими женщинами,
To drink Madeira wine
Пить вино с Мадейры,
To hear the rollers thunder
И слышать грохот волн
On a shore that isn't mine
На берегу, который мне не принадлежит


Privateering we will go
Каперы — мы идем!
Privateering, yo ho ho ho
Каперы — йо-хо-хо!
Privateering we will go
Каперы — мы идем!
Yo ho ho, yo ho ho
Йо-хо-хо! Йо-хо-хо!


Britannia needs her privateers
Британии нужны ее каперы
Each time she goes to war
Каждый раз, когда она идет на войну.
Death to all her enemies
Смерть — всем ее врагам,
Though prizes matter more
Хотя добыча куда важнее.
Come with me to Barbary
Поехали со мной в Берберию,
We'll ply there up and down
Мы будем курсировать туда-сюда,
Not quite exactly
Там мы будем не совсем
In the service of the Crown
На службе у Короны,
To lay with pretty women
Чтобы лежать с хорошенькими женщинами,
To drink Madeira wine
Пить вино с Мадейры,
To hear the rollers thunder
И слышать грохот волн
On a shore that isn't mine
На берегу, который мне не принадлежит.


Privateering we will go
Каперы — мы идем!
Privateering, yo ho ho ho
Каперы — йо-хо-хо!
Privateering we will go
Каперы — мы идем!
Yo ho ho, yo ho ho
Йо-хо-хо! Йо-хо-хо!





* Вид морского разбоя, пиратства, заключающийся в захвате с ведома своего правительства коммерческих судов противника или нейтральных стран, занимавшихся перевозкой грузов для неприятеля.

1 — Название Средиземноморского побережья Африки, известного своими пиратами, наводившими ужас на мореплавателей.
Х
Качество перевода подтверждено