Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Im Auge Des Orkans исполнителя (группы) Funker Vogt

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Im Auge Des Orkans (оригинал Funker Vogt)

В центре урагана (перевод Елена Догаева)

Und wir sind der Beweis
И мы - свидетельство,
Dass sich alles dreht im Kreis
Что всё идет по кругу,
Und das Leben uns ständig zerreißt
И жизнь постоянно разрывает нас на части,
Und uns alles entgleist
И все у нас пошло наперекосяк
Im Auge des Orkans
В центре урагана. 1


Es war nicht alles Gold was glänzt
Не всё то золото, что блестит,
Und doch war es wunderschön
И всё же это было прекрасно,
Dass sich die liebe nicht mehr liebt
Что любовь перестала любиться,
Man ihr ständig vergibt
Ей постоянно прощают,
Dass sie sich an dich krallt
Что она цепляется за тебя
Und dich nach unten zieht
И тянет тебя вниз;
Man das Ziel nicht erkennt
Невозможно разглядеть цель,
Man sich ständig verrennt
Ты постоянно путаешься, -
Oh alles war so endlos
О, всё было так бесконечно!


Wer ist der Bauer
Кто земледелец?
Und wer der Knecht
А кто воин? 2
Wer ist hier der Bauer
Кто здесь земледелец?
Und wer der Knecht
А кто воин?
Wer ist hier der Bauer
Кто здесь земледелец?
Und wer der Knecht
А кто воин?


Im Auge des Orkans
В центре урагана.
Im Auge des Orkans
В центре урагана.


Lieber den Spatz in der Hand
Лучше синица в руках,
Als die Taube auf dem Dach
Чем журавль в небе. 3
Warum sind wir nur so unheimlich schwach
Почему мы так невероятно слабы?
Glauben ist nicht wissen
Верить не значит знать,
Und wissen nicht recht
И знать - это неправильно.
Wer ist hier der Bauer
Кто здесь земледелец?
Und wer ist hier Knecht
А кто здесь воин?



1 - Im Auge des Orkans - В центре урагана, дословно "в глазу урагана". Око бури, глаз бури, также известный как "глаз урагана", "або офо", "бычий глаз" — это безветренная область в центре тропического циклона. Обычно глаз бури имеет диаметр от 20 до 30 км, в редких случаях — до 60 км.

2 - Wer ist der Bauer / Und wer der Knecht - Дословно: "Кто здесь крестьянин, / а кто - пехотинец?" Подразумевается противопоставление мирной жизни крестьянина и военной жизни пехотинца. Второй слой этой антитезы: те из "кнехтов" (пехотинцев, слуг, оруженосцев), которые были сыновьями рыцарей (те, у кого к фамилии отца была приставка "фон"), они впоследствии тоже становились рыцарями - приняв в подростковом возрасте (обычно в 13 или 17 лет) посвящение в рыцари от своего сюзерена (который формально являлся их владельцем, а они формально являлись его крепостными - собственно, этим и объясняется приставка "фон" к их фамилиям: рыцари принадлежали своему сюзерену вместе с той землей, на которой стояли их замки, и они настолько гордились своей принадлежностью к этой земле, что приставка "фон" означала принадлежность к благородному сословию рыцарей). А крестьянин, на контрасте с выходцами из благородного сословия, был лишен "благородства" и не мог стать рыцарем, хотя и крестьянин тоже оставался крепостным и тоже принадлежал своему феодалу вместе с тем куском земли, на котором стояла его крестьянская лачуга. Однако, крестьянин (в отличие от рыцаря и сына рыцаря "кнехта"- оруженосца) не гордился своей крепостной зависимостью и при первой же возможности убегал от своего феодала в город, чтобы стать там свободным ремесленником. Свобода - это привилегия, которой были лишены рыцари и их сыновья"кнехты" (оруженосцы, слуги, пехотинцы). То есть, для немецкоговорящих слушателей антитеза в этих строках песни значительно глубже, чем противопоставление мирного, безопасного и "скучного" крестьянского быта и "яркой" жизни воина, полной опасностей и приключений. Тут подразумевается еще и противопоставление рыцарского "благородства" и крестьянского "простолюдинства", а также и противопоставление крестьянского стремления к свободе и рыцарской гордости за свою феодальную зависимость.

3 - Lieber den Spatz in der Hand / Als die Taube auf dem Dach Дословно: "Милее воробей в руке, / чем голубь на крыше".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки