Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Kung Fu Fighting исполнителя (группы) Carl Douglas

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Kung Fu Fighting (оригинал Carl Douglas)

Схватка в стиле кун-фу (перевод Jedi Master Kenji Ryuzaki)

[Intro:]
[Вступление:]
Oh-ho-ho-ho
О-о-о-о!..
Oh-ho-ho-ho
О-о-о-о!..
Oh-ho-ho-ho
О-о-о-о!..
Oh-ho-ho-ho
О-о-о-о!..


[Chorus:]
[Припев:]
Everybody was kung fu fighting
Все вокруг дрались в стиле кун-фу.
Those cats were fast as lightning
Эти парни 1 были быстры, словно молния.
In fact, it was a little bit frightening
На самом деле, это даже немного пугало,
But they fought with expert timing
Но их приемы были отточены. 2


[Verse 1:]
[Куплет 1:]
There were funky China men from funky Chinatown
Это были клевые 3 китаёзы 4 из традиционного 5 Чайна-тауна.
They were chopping them up, they were chopping them down
Они кромсали все сверху, они кромсали все донизу.
It's an ancient Chinese art and everybody knew their part
Это древнее китайское искусство, и каждый знал свою роль.
From a feint into a slip and a kicking from the hip
Ложный выпад переходит в уклонение, а потом в удар ногой от бедра.


[Chorus:]
[Припев:]
Everybody was kung fu fighting, huh
Все вокруг дрались в стиле кун-фу.
Those cats were fast as lightning
Эти парни были быстры, словно молния.
In fact, it was a little bit frightening, hey, yeah
На самом деле, это даже немного пугало,
But they fought with expert timing
Но их приемы были отточены.


[Verse 2:]
[Куплет 2:]
There was funky Billy Chin and little Sammy Chung
Там были крутой Билли Цзинь и малыш Сэмми Чжун,
He said, "Here comes the big boss, let's get it on"
Он сказал: "Идет Большой Босс! 6 Пора начинать!"
We took a bow and made a stand, started swaying with the hand
Мы поклонились и встали в стойку, начали плавно водить руками.
A sudden motion made me skip, now we're into a brand new trip
От внезапного движения я подскочил, а потом нас просто понесло... 7


[Chorus:]

Everybody was kung fu fighting (Huh)
[Припев:]
Those cats were fast as lightning (Ha)
Все вокруг дрались в стиле кун-фу. (Ху!)
In fact, it was a little bit frightening (Huh)
Эти парни были быстры, словно молния. (Ха!)
But they did it with expert timing (Ha)
На самом деле, это даже немного пугало... (Ху!)

Но их приемы были отточены... (Ха!)
[Bridge:]

Oh yeah
[Бридж:]
(Oh-ho-ho-ho, ha)
О, да!
(Oh-ho-ho-ho, ha)
(О-о-о-о!.. Ха!)
(Oh-ho-ho-ho, ha)
(О-о-о-о!.. Ха!)
(Oh-ho-ho-ho, ha)
(О-о-о-о!.. Ха!)
Keep on, keep on, keep on, keep on
(О-о-о-о!.. Ха!)
Sure enough
Давай, давай, давай, давай!

Все взаправду!
[Chorus:]

Everybody was kung fu fighting (Huh)
[Припев:]
Those cats were fast as lightning (Ha)
Все вокруг дрались в стиле кун-фу. (Ху!)
In fact, it was a little bit frightening (Huh)
Эти парни были быстры, словно молния. (Ха!)
Make sure you have expert timing (Ha)
На самом деле, это даже немного пугало... (Ху!)

Убедись, что твои приемы отточены! (Ха!)
[Outro:]

(Oh-ho-ho-ho) Kung fu fighting
[Кода:]
(Oh-ho-ho-ho) Hands and feet fast as lightning
(О-о-о-о!..) Схватка в стиле кун-фу!
(Oh-ho-ho-ho) Huh, ha
(О-о-о-о!..) Руки и ноги быстры, словно молнии!
(Oh-ho-ho-ho) Huh, ha
(О-о-о-о!..) Ху! Ха!
(Oh-ho-ho-ho) Huh, ha
(О-о-о-о!..) Ху! Ха!
Keep on, keep on, keep on
(О-о-о-о!..) Ху! Ха! Давай, давай, давай!
(Oh-ho-ho-ho) Huh, ha
(О-о-о-о!..) Ху! Ха! Да, да!
Yeah, yeah
(О-о-о-о!..) Ху! Ха!
(Oh-ho-ho-ho) Huh, ha
Все вокруг дрались в стиле кун-фу!
Everybody was kung fu fighting
Руки и ноги быстры, словно молния!
Hands and feet fast as lightning
(О-о-о-о!..) Ху! Ха!
(Oh-ho-ho-ho) Huh, ha
(О-о-о-о!..)
(Oh-ho-ho-ho)




1 - слово "cats" в данном контексте не относится к животным. В 1970-х это было сленговым словом, обозначающим человека (преимущественно мужчину). Однако в метафорическом смысле это может иметь и животный оттенок, поскольку кошки и кошачьи вообще славятся своей скоростью, ловкостью и быстротой рефлексов.

2 - дословно: "Но они дрались с экспертной выдержкой по времени". В классических боевиках с единоборствами (особенно в фильмах с Брюсом Ли) в боевых сценах выверялась хореография, чтобы удары руками и ногами смотрелись не только правдоподобно, но и зрелищно.

3 - слово funky в зависимости от контекста может переводиться по-разному и иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию. Здесь автор явно восхищается героями.

4 - словосочетание China men относится не только к китайцам. Chinaman - это уничижительный термин, относящийся к любым выходцам из Азии, вне зависимости от того, из Китая ли его предки или нет. Хоть слово и считается оскорбительным в современном английском, на многих радиостанциях эта строчка играется без изменений или ретуши.

5 - здесь слово funky может иметь значение "традиционный", "старомодный" в качестве американского сленга.

6 - отсылка к фильму "Большой Босс" с Брюсом Ли. Это был первый боевик с единоборствами, который стал международным хитом.

7 - дословно: "и теперь у нас новый приход". Строка указывает на нереальность и даже некоторую абсурдность происходящего.
Х
Качество перевода подтверждено