Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Nantes исполнителя (группы) Beirut

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Nantes (оригинал Beirut)

Нант* (перевод Olga Apalchuk из Барнаула)

Well it's been a long time, long time now
Вот уже много, много дней,
Since I've seen you smile.
Улыбки не видел я твоей.
And I'll gamble away my fright.
И проиграл я весь свой страх,
And I'll gamble away my time...
И проиграл я время...
And in a year, a year or so
И через год, а может два
This will slip into the sea.
Поглотит всё океан.
Well it's been a long time, long time now
Вот уже много, много дней,
Since I've seen you smile.
Улыбки не видел я твоей.


Nobody raise your voices, oooh
Прошу, не надо крика, ооооу,
Just another night in Nantes.
Это всего лишь в Нанте ночь.
Nobody raise your voices, oooh
Прошу, не надо крика, ооооу,
Just another night in Nantes.
Это всего лишь в Нанте ночь.


Speaking in French:
Диалог на французском:
Female: Oh non, je t'en prie, nous ne sommes pas chez nous!
Она: О нет, я прошу тебя, мы же не дома!
Male: Oh je t'assure que ce n'est pas grave.
Он: Я тебя уверяю, это не важно!
Female: Non, laisse moi!
Она: Нет, оставь меня!
Male: Mais qu'est-ce que tu as aujourd'hui?
Он: Что с тобой сегодня не так?
Female: J'ai que les hommes me dégoûtent. Vous ne pensez qu'à ça.
Она: Мужчины мне противны. Вы только об одном думаете. 2


Well it's been a long time, long time now
Вот уже много, много дней,
Since I've seen you smile.
Улыбки не видел я твоей.
And I'll gamble away my fright.
И проиграл я весь свой страх,
And I'll gamble away my time...
И проиграл я время...
And in a year, a year or so
И через год, а может два
This will slip into the sea.
Поглотит всё океан.
Well it's been a long time, long time now
Вот уже много, много дней,
Since I've seen you smile.
Улыбки не видел я твоей.





* эквиритмический перевод



1 — Нант — один из крупнейших городов Франции, в прошлом являлся столицей герцогства Бретань.



2 — Фрагмент диалога из французского кинофильма 1938 г. "Человек-зверь" (La Bête Humaine), снятого по одноимённому роману Э.Золя Жаном Ренуаром.
Х
Качество перевода подтверждено