Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Gus, the Theatre Cat исполнителя (группы) Cats (мюзикл)

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Gus, the Theatre Cat (оригинал Cats)

Гус, Театральный кот (перевод Mickushka)

Gus is the Cat at the Theatre Door
Гус — кот, что сидит у дверей театра,
His name as I ought to have told you before
Кстати, зовут его (мне следовало сказать вам об этом раньше)
Is really Asparagus, but that's such a fuss
На самом деле — Аспарагус, но это такие мелочи,
To pronounce that we usually call him
Поэтому обычно мы называем его
Just Gus
Просто Гус.


His coat's very shabby
Его пальтишко износилось,
He's thin as a rake
Он стал худой, словно спичка,
And he suffers from palsy that makes his paw shake
Он страдает от паралича, что заставляет его лапки дрожать,
Yet he was in his youth quite the smartest of cats
Но всё же в юности он был грациознейшим котом,
But no longer a terror to mice or to rats
Но теперь он уже не гроза мышей и крыс.
For he isn't the cat that he was in his prime
Ибо он уже не тот, каким был сперва,
Though his name was quite famous, he says, in his time
Хотя в своё время он был довольно известным,
And whenever he joins his friends at their club
И, по его словам, когда бы он не навестил своих друзей в их клубе,
(Which takes place at the back of the neighbouring pub)
(Который расположен позади соседнего паба),
He loves to regale them if someone else pays
Он любит их потчевать, если кто иной заплатит,
With anecdotes drawn from his palmiest days
Анекдотами из его счастливых дней,
For he once was a star of the highest degree
Ведь когда-то он был звездой высочайшей категории,
He has acted with Irving, he's acted with Tree
Он играл с Ирвингом*, играл с самим Три**,
And he likes to relate his success on the halls
И ему очень нравилось получать признание зала,
Where the gallery once gave him seven catcalls
Когда однажды его с галёрки освистали!
But his grandest creation as he loves to tell
Но его величайшая роль, как он сам говорит,
Was Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell
Была роль Огнельдаскрипа, Демона пустошей.


"I have played, in my time, every possible part
"В своё время я сыграл все роли, которые только можно представить,
And I used to know seventy speeches by heart
Для меня было привычным знать семьдесят монологов наизусть.
I'd extemporize backchat
Я дерзко импровизировал,
I knew how to gag
Я знал, когда нужно заткнуться,
And I knew how to let the cat out of the bag
А когда — проболтаться.
I knew how to act with my back and my tail
Я знал, как надо играть спиной и хвостом,
With an hour of rehearsal
И даже после часа репетиций
I never could fail
Я не фальшивил.
I'd a voice that would soften the hardest of hearts
Мой голос мог смягчить самое каменное сердце,
Whether I took the lead or in character parts
Играл ли я главную роль, или же второстепенный образ.


I have sat by the bedside of poor little Nell
Я сидел у постели бедной малышки Нелл***,
When the curfew was rung then I swung on the bell
Когда объявили комендантский час — я трезвонил в колокол.
In the pantomime season I never fell flat
Я пользовался несравненным успехом в пантомимах,
And I once understudied Dick Whittington's cat
А однажды замещал кота самого Дика Уиттингтона.
But my grandest creation
Но моя величайшая роль,
As history will tell
Как скажет история,
Was Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell"
Была роль Огнельдаскрипа, Демона пустошей".


Then if someone will give him a toothful of gin
И если сейчас ему дать глоточек джина,
He will tell how he once played a part in East Lynne
То он расскажет, как однажды играл роль в "Ист Линн"****,
At a Shakespeare performance he once walked on pat
Как ему выпал шанс у Шекспира засветиться,
When some actor suggested the need for a cat
Когда какому-то актёру понадобился кот.


"And I say now these kittens
"Я говорю, что эти котята
They do not get trained
Сейчас совсем необучаемые,
As we did in the days when Victoria reigned
Не то что мы, в те дни, когда правила королева Виктория.
They never get drilled in a regular troupe
Они никогда не задерживаются в регулярных труппах,
And they think they are smart
И думают, что достаточно умны,
Just to jump through a hoop"
Чтобы прыгать через обруч".


And he says as he scratches himself with his claws
И он продолжает говорить, царапая себя своими когтями:
"Well, the theater is certainly not what it was
"Ну, театр сейчас уже, конечно, не тот...
These modern productions are all very well
Это современное производство неплохое,
But there's nothing to equal from what I hear tell
Но это ни в какое сравнение не идёт с тем, о чём я вам поведал,
That moment of mystery when I made history
С мгновением мистерии, когда я создал историю...
As Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell"
Своим Огнельдоскрипом, Демоном пустошей..."


"I once crossed the stage on a telegraph wire
"Однажды я по телеграфному проводу прошёл,
To rescue a child when a house was on fire
Чтобы спасти ребёнка из горящего дома...
And I think that I still can much better than most
И я думаю, что всё ещё могу ничуть не хуже
Produce blood-curdling noises to bring on the ghost
Громко рычать, что сами призраки всполошатся.
And I once played Growltiger
Ведь когда-то я играл Рычащего тигра,
Could do it again
И смогу сделать это снова,
Could do it again
Смогу сделать это снова,
Could do it again..."
Смогу сделать это снова...





* Сэр Генри Ирвинг (1838-1905) — английский актер и режиссёр.

** Сэр Герберт Бирбом Три (1853-1917) — английский актер и режиссёр.

***Нелл — героиня романа Ч. Диккенсона "Лавка древностей".

**** "Ист Линн" — английская пьеса Генри Вуда.
Х
Качество перевода подтверждено