Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Wallowa Lake Monster исполнителя (группы) Sufjan Stevens

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Wallowa Lake Monster (оригинал Sufjan Stevens)

Чудовище озера Уаллоуа* (перевод VeeWai)

As if you know the story of Wallowa Lake
Как вы знаете из истории озера Уаллоуа,
Leviathan first hid in the deep where her children sleep,
Левиафан сначала пряталась на глубине, где спали её дети,
She kept them hidden from the plague.
Она прятала их там от чумы.
But have you heard the story of my mother's fate?
Но слышали ли вы историю о судьбе моей матери?
She left us in Detroit in the rain with a pillowcase,
Она бросила нас в Детройте под дождём,
Fortune for the paperweight.
Целое состояние за пресс-папье.


We followed her to Joseph, near the Indian raid,
Мы шли за ней до Джозефа, где был индейский набег, 1
She wept among the weeds, hide and seek, for the fallen chief
Она плакала в траве, пряталась, клала
Spathiphyllum on his grave.
Спатифиллюм на могилу павшего вождя. 2
And like the cedar waxwing, she was drunk all day,
И, как кедровый свиристель, она была всё время пьяна,
We put her in the sheet, little wreath, candles on the crate
Мы уложили её на простыню в веночке и поставили свечи на ящик,
As the monster showed its face.
Когда чудовище показало своё лицо.


As she waits for her children in the shade,
Она ждёт своих детей во мраке,
Demogorgon or demigod, the ghost parade,
Демогоргон или полубог, парад духов, 3
No oblation will bring her back to our place.
Но никакая жертва не вернёт её к нам.


She stayed within the deep end of Wallowa Lake,
Она оставалась в омуте озера Уаллоуа,
The undertow refrained with the flame of a feathered snake,
Отлив сдерживался пламенем пернатого змея,
Charybdis in its shallow grave.
Харибдой в неглубокой могиле.
She gave us one last feature, the fullness of her face,
Она оставила нам последнюю черту, своё полное лицо,
In the shade of "Hin-mah-too-yah...", Red Napoleon,
В тени Хин-ма-ту-йа..., краснокожего Наполеона, 4
As the demon took her place.
Когда демон занял её место.


As we wait for the waters to reside
Мы ждём, когда воды упокоят
Her remarkable stoicism and her pride,
Её выдающийся стоицизм и её гордость,
When the dragon submerged, we knew she had died.
Когда дракон ушёл под воду, мы поняли, что она умерла.







* — Уаллоуа — небольшое озеро на северо-востоке штата Орегон.



1 — Джозеф — городок на северо-востоке штата Орегон в округе Уаллоуа.

2 — Спатифиллюм, — род многолетних вечнозелёных растений семейства Ароидные, некоторые представители — популярные комнатные растения.

3 — Демогоргон — божество или демон, ассоциирующееся с подземным миром.

4 — Хин-ма-ту-йа-лат-кект, он же вождь Джозеф (1840—1904) — лидер индейского племени не-персе, один из величайших военных предводителей индейцев Северной Америки.
Х
Качество перевода подтверждено