Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни You're Never Fully Dressed without a Smile (Reprise) исполнителя (группы) Annie (мюзикл)

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

You're Never Fully Dressed without a Smile (Reprise) (оригинал Annie (мюзикл))

Ты одет не полностью без улыбки (реприза) (перевод Илья Тимофеев)

[Tessie:]
[Тесси:]
So, for all of the "Hour of Smiles" Family, this is Bert Healy saying...
Итак, это Берт Хили, говорящий за всю нашу дружную семью "Часа улыбок"...
Hey, hobo man
Эй, хобо*,
Hey, Dapper Dan
Эй, щёголь,
You've both got your style
У каждого из вас свой стиль.


[All Orphans:]
[Все сироты:]
But Brother, you're never fully dressed
Но, братец, ты одет не полностью
Without a smile!
Без улыбки.


Your clothes may be Beau Brummelly
Твоя одежда может быть Бо Браммельной**,
They stand out a mile —
Бросаться в глаза за милю.
But Brother, you're never fully dressed
Но, братец, ты одет не полностью
Without a smile!
Без улыбки.


[July and Molly:]
[Джулай и Молли:]
Who cares what they're wearing
Какая разница, что там носят
On Main Street or Saville Row,
На Мэйн-Стрит*** или Сэвил-Роу****?
It's what you wear from ear to ear
Главное — что ты носишь от уха до уха,
And not from head to toe
А не с головы до пят.


[Molly:]
[Молли:]
That matters
Вот что важно.


[Tessie:]
[Тесси:]
Ah the lovely Boylan Sisters.
И прелестные сёстры Бойлан...


[Duffy, Kate and Pepper:]
[Даффи, Кейт и Пеппер:]
Doo doodle-oo doo
Ду-дудл-ду-ду,
Doo doodle-oo doo
Ду-дудл-ду-ду,
Doo doo doo doo doo doo doo
Ду-ду-ду-ду-ду-ду-ду.


[All Orphans:]
[Все сироты:]
Who cares what they're wearing
Плевать, что там носят
On Main Street or Saville Row,
На Мэйн-Стрит или Сэвил-Роу.
It's what you wear from ear to ear
Главное — что ты носишь от уха до уха,
And not from head to toe, that matters
А не с головы до ног, только это важно.


So, Senator, so, Janitor,
Что ж, сенатор, что ж, дворник,
So long for a while
До скорых встреч.
Remember, you're never fully dressed
Помни, ты одет не полностью,
Though you may wear the best
Пусть даже ты и носишь самое лучшее,
You're never fully dressed without a
Ты одет не полностью без
Smile, smile, smile!
Улыбки, улыбки, улыбки!
Smile darn ya, smile.
Улыбайся, чтоб тебя, улыбайся!



* — название странствующего рабочего в США

** — Джордж "Бо" Браммел (1778-1840) — английский денди и законодатель моды

*** — обычно, главная улица города

**** — улица Лондона, славящаяся своими портными
Х
Качество перевода подтверждено