Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни An Irish Pub Song исполнителя (группы) Rumjacks, The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

An Irish Pub Song (оригинал The Rumjacks)

Песня об Ирландском пабе (перевод Максим Куваев из Красноярска)

There's a county map to go on the wall,
Карта графства, вон, на стенке она,
A hurling stick and a shinty ball,
Для шинти мяч, клюшка хёрлинга, 1
The bric, the brac, the craic and all,
И бе, и зде, и лушки там, 2
Let's call it an Irish pub,
Зови всё "Ирландский паб",
Caffreys, Harp, Kilkenny on tap,
Кэффриз, Арп, Килкенни в разлив, 3
The Guinness pie and that cabbage crap,
И Гиннесс-пай, и капуста — фи! 4
The ideal wannabee Paddy trap,
Хотящих стать Пэдди легко ловить 5
We'll call it an Irish pub,
У нас, где "Ирландский паб"


Whale, oil, beef, hooked! I swear upon the holy book,
Вэйлойлбифхукт! Святою книгой я клянусь, 6
The only 'craic' you'll get is a slap in the ear,
Тут "крэк" один — ты можешь здесь в ухо словить, 7
Whale, oil, beef, hooked! I'll up & burst yer filthy mug,
Вэйлойлбифхукт! Я кружку на фиг разобью,
If you draw one more shamrock in me beer!
Коль клевер с пивом будет хоть один!


We'll raise the price o' beer a dollar,
На доллар пусть дороже чашка,
We'll make 'em wear a shirt & collar,
Вденем булавку в их рубашки, 8
We'll fly a bloody tri-colour,
Трёхцветным флагом мы машем, 9
And call it an Irish pub,
Всё вместе "Ирландский паб",
Jager bombs & double shots,
Сотки и Ягер-снаряд, 10
The underagers think its tops,
И малолетки аж пищат,
We'll spike the drinks & pay the cops,
Коп наш, мы всыплем вещества, 11
We got us an Irish pub.
У нас есть "Ирландский паб"


The quick one in the filthy bog,
По-быстрому в грязном толчке,
The partin' glass across the lug,
"На посошок", чтоб хором все, 12
O' the lady-O, the dirty dog,
О, миледи-о, пёс грязный весь, 13
We got us an Irish pub,
У нас есть "Ирландский паб",
It's over to me and over to you,
И я вроде всё, и ты вроде всё,
We'll skip along the Avenue,
По Авеню скакать начнём,
And who t'hell is Ronnie Drew?
И Ронни Дрю, эт чё за чёрт? 14
We got us an Irish pub.
У нас есть "Ирландский паб"


Whale, oil, beef, hooked! I swear upon the holy book,
Вэйлойлбифхукт! Святою книгой я клянусь,
The only 'craic' you'll get is a slap in the ear,
Тут "крэк" один — ты можешь здесь в ухо словить,
Whale, oil, beef, hooked! I'll up & burst yer filthy mug,
Вэйлойлбифхукт! Я кружку на фиг разобью,
If you draw one more shamrock in me beer!
Коль клевер с пивом будет хоть один!


Plasma screens & neon lights,
Плазма и неон горит,
Kara-farkin-oke nights,
Кара-суке-оке дни,
The bouncers they can pick the fights,
Охрана может морды бить,
We'll call it an Irish pub,
Зови всё "Ирландский паб",
Plastic cups, a polished floor,
Пластик здесь и полироль, 15
We'll hose the blood right out the door,
Из шланга кровь польём водой,
And let the knucklers back for more,
Кто хочет получить ещё?
We got us an Irish pub,
У нас есть "Ирландский паб"


Whale, oil, beef, hooked! I swear upon the holy book,
Вэйлойлбифхукт! Святою книгой я клянусь,
The only 'craic' you'll get is a slap in the ear,
Тут "крэк" один — ты можешь здесь в ухо словить,
Whale, oil, beef, hooked! I'll up & burst yer filthy mug,
Вэйлойлбифхукт! Я кружку на фиг разобью,
If you draw one more shamrock in me beer!
Коль клевер с пивом будет хоть один!


Oh top o' the mornin', Garryowen,
Славное утро, Гэрриоуэн, 16
Kiss me I'm Irish, Molly Malone,
Чмокни ирландца, Молли Малоун, 17
Failte, Slainte, Pog ma thon,
Фальтье, слонча, пог ма тон, 18
We got us an Irish pub,
У нас есть "Ирландский паб",
Spike the punch & strip the willow,
Спирту в пунш, и пляшем "Иву", 19
Strike me up the rakes o' Mallow,
Бей меня "Граблями Мэллоу", 20
The Liffey never ran so shallow,
И Лиффи не была столь мелкой, 21
We got us an Irish pub.
У нас есть "Ирландский паб"


Whale, oil, beef, hooked! I swear upon the holy book,
Вэйлойлбифхукт! Святою книгой я клянусь,
The only 'craic' you'll get is a slap in the ear,
Тут "крэк" один — ты можешь здесь в ухо словить,
Whale, oil, beef, hooked! I'll up & burst yer filthy mug,
Вэйлойлбифхукт! Я кружку на фиг разобью,
If you draw one more shamrock in me beer!
Коль клевер с пивом будет хоть один!





1 — Шинти — командная игра на траве с клюшками и мячом шотландского происхождения. Хёрлинг — ещё одна командная игра на траве с клюшками и мячом, но уже кельтского происхождения.

2 — Bric-à-brac — разнообразные мелкие предметы, имеющие либо какую-то художественную ценность, либо просто любопытные.

3 — Названия ирландских марок эля.

4 — Гиннесс-пай — говяжий стейк с соусом Гиннесс, запечённый в тесте. Около 500 рублей в Мск :)

5 — Пэдди — собирательное прозвище ирландцев.

6 — Вэйлойлбифхукт — широко распространено мнение, что если произнести эти слова слитно и в быстром темпе, то будет похоже на то, как ругаются ирландцы.

7 — Крэк (Craic) — ирландское слово, обозначающее веселье, гульбу, болтовню, сплетни: в общем, отличное времяпровождение.

8 — булавка в рубашке — такая булавка, которая скрепляет оба конца воротника под узлом галстука, помогая ему держаться ровнее и красивее. Во всяком случае, я именно так понял выражение shirt and collar.

9 — триколор в данном случае, разумеется, ирландский.

10 — в ирландской соточке на самом деле 71 миллилитр, но double shot привычно называть соткой. Ягер-снаряд или Ягер-бомба — это когда стопочка с ликёром Ягермайстер опускается на дно чашки с пивом.

11 — всыпать вещества (to spike the drinks) — втайне от пьющего добавить в напиток ту или иную субстанцию либо с целью пошутить, либо с криминальной целью.

12 — "На посошок" (The Partin' Glass) — народная ирландская песня.

13 — Вероятно, тут тоже идёт речь о каких-то песнях, но точно определить это не удалось.

14 — Джозеф Рональд Дрю (1934 — 2008) — ирландский певец, фольклорист и актёр.

15 — "Пластик" — в смысле пластиковые кружки, не бьющиеся и менее опасные при потасовках.

16 — Славное утро — почему-то мир считает, что это с давних времён традиционное ирландское приветствие. Такое заблуждение просто выводит ирландцев из себя! :) Гэрриоуэн — деревня в Ирландии, находящаяся в графстве Лимерик. Явилась местом героической битвы в 1690 году.

17 — Целуй ирландца, или, точнее, Целуй меня, я ирландец — выражение происходит от Камня красноречия (Blarney stone), который, если его поцеловать, одарял способностью говорить убедительно и складно. Так как до самого камня добраться лично было трудно, считалось, что если поцеловать кого-то, кто сам целовал этот камень, эффект будет тот же. Целовавшие камень в Ирландии, весьма логично, преимущественно были ирландцы. :) Молли Малоун — персонаж одной из самых знаменитых ирландских народных песен.

18 — Фальтье — добро пожаловать по-ирландски. Слонча (так, кажется, должно произноситься на самом деле) — значит "здоровье", а также используется, как самый короткий и универсальный тост. Пог ма тон — вроде по-настоящему должно писаться póg mo thóin, означает "поцелуй меня в зад".

19 — "Оборви иву" (Strip the Willow) — народный ирландский деревенский танец с крайне сложным описанием. Исполняется несколькими парами джентльменов и дам.

20 — "Грабли Мэллоу" — народная ирландская песня и полька.

21 — Лиффи ("жизнь" по-ирландски) — река в Дублине.
Х
Качество перевода подтверждено