Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Blot исполнителя (группы) Faun

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Blot (оригинал Faun)

Жертвоприношение (перевод Елена Догаева)

Funanum mun ég blóta,
Огню буду я приносить жертву, 1
þess mun ég biðia.
Этого буду я просить.
Jörðunni mun ég blóta,
Земле буду я приносить жертву,
þess mun ég biðia.
Этого буду я просить.


álfa blót, sem úlfi, ótvin.
Эльфам жертва, как волк, здесь. 2


Himninum mun ég blóta,
Небу буду я приносить жертву,
þess mun ég biðia.
Этого буду я просить.
Jörðunni mun ég blóta,
Земле буду я приносить жертву,
þess mun ég biðia.
Этого буду я просить.


álfa blót, sem úlfi, ótvin.
Эльфам жертва, как волк, здесь.


To verstont taz plot.
Чтобы остановилась здесь кровь!
verstande tiz plot.
Остановится эта кровь!
stand plot.
Остановись, кровь!





1 - Для этой песни группа FAUN использовала тексты XIII века Снорри Стурлусона "Круг земной" ("Heimskringla") и XI века неизвестного автора "Strassburger Blutsegen". "Страсбургское заклинание крови" ("Strassburger Blutsegen") - это заклинание, которое было записано в рукописи 11 века в Страсбурге, и эта рукопись впоследствии была уничтожена по разным сведениям пожаром в 1868 году или бомбардировкой в 1870 году.

2 - Авторы песни переводят эту строчку как "Здесь имеет место быть жертвоприношение эльфам" (A sacrifice to the elves took place here).

3 - Основной текст песни написан на исландском, но в последних трех строчках язык песни меняется, поскольку последние три строчки являются цитатой из текста неизвестного автора "Strassburger Blutsegen" ("Страсбургское заклинание крови"). Заклинание предназначено для остановки кровотечения, или, как сказано в конце текста заклинания, "для связывания крови" ("Ad stringendum sanguinem"). Причем, эта приписка на латыни "для связывания крови" - это единственные волне понятные слова, а в остальном уровень доступности текста этого заклинания для понимания современного человека примерно такой же, как и у других заклинаний, типа "Hokus Pokus Fidibus, drei mal schwarzer Kater!“ (фокус-покукс фидибус, трижды чёрный кот). Последние три строчки авторы песни понимают так: There the blood stopped / Let this blood stand still / Stand still, blood! (Здесь остановилась кровь! / Пусть остановится эта кровь! / Остановись, кровь!).
Х
Качество перевода подтверждено