Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Greed исполнителя (группы) Patrick Stump

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Greed (оригинал Patrick Stump)

Жадность (перевод Cerulean из Астрахани)

Consumption is consuming me,
Общество потребления поглощает меня.
The laissez hasn't been fair to me,
Принципы экономики созданы, чтобы обманывать меня. 1
A party for the sea is like a funeral for the beach,
Что хорошо для богатого, то губительно для бедного. 2
And there's a crooked line I don't want to take the time to straighten,
И я не хочу тратить свое время на решение всех этих проблем,
Cause when you do you realize it's the whole damn world that's bent,
Потому что осознаешь, что весь этот чертов мир погряз в проблемах. 3


Here's the mission: to go omniscient,
Миссия следующая: стать всеведущим,
To run with scissors and skip the incision,
Жить одним днем. 4
The truth? It's got vision but it's got no heart,
Правда же иная: оставляй нереализованными идеи 5
Keep shrugging on Atlas, while the market goes dark,
И продолжай притеснять свободный рынок, пока теневой процветает. 6


Everything goes in waves,
История движется по-спирали, 7
Grasshoppers are gonna party while the ants are going to save,
Одни так и будут жить за счет других, 8
Some teams only want to play,
А магнаты так и впредь будут
If they get to rig the game,
Устанавливать свои правила. 9
Shame,
Позор.


Greed; one of the seven deadly sins,
Жадность — один из семи смертных грехов.
Many gonna enter, few gonna win,
Не все могут справиться со скупостью.
Always try to notify the next of kin,
Старайтесь оградить от нее всех, кого любите.
Cause many gonna enter, few gonna win
Потому что не все могут справиться со скупостью.


Greed; one of the seven deadly sins,
Жадность — один из семи смертных грехов.
Many gonna enter, few gonna win,
Не все могут справиться со скупостью.
Always try to notify the next of kin,
Старайтесь оградить от нее всех, кого любите.
Cause many gonna enter, few gonna win,
Потому что не все могут справиться со скупостью.


Good news is everybody gets to have an outlet,
Хорошая новость: есть шанс излечиться от жадности.
But bad news is everybody gets to have an outlet,
Плохая новость: нужно вовремя поймать этот шанс.
I've been poor and I've been rich,
Я был беден и богат.
The first one stung but the second one itched,
Первое дало горький опыт, второе надоело. 10


The cash is just the rash,
Когда количество наличных все больше,
Without the pleasure of the scratch,
Удовольствия от траты все меньше.
You know? Until you've had yourself a hurricane,
Знаешь — пока не разбогатеешь,
You're gonna fret, you're gonna fret, you're gonna fret, every raindrop,
То каждая копейка тебе дорога. 11


Greed; one of the seven deadly sins,
Жадность — один из семи смертных грехов.
Many gonna enter, few gonna win,
Не все могут справиться со скупостью.
Always try to notify the next of kin,
Старайтесь оградить от нее всех, кого любите.
Cause many gonna enter, few gonna win
Потому что не все могут справиться со скупостью.


Greed; one of the seven deadly sins,
Жадность — один из семи смертных грехов.
Many gonna enter, few gonna win,
Не все могут справиться со скупостью.
Always try to notify the next of kin,
Старайтесь оградить от нее всех, кого любите.
Cause many gonna enter, few gonna win,
Потому что не все могут справиться со скупостью.


(Greed, greed, greed, greed, greed)
(Жадность)


All my Gordon Gekkos and my Bernie Madoffs, I want to see you,
Я хочу видеть всех своих внутренних демонов жадности: 12
(Pop your white collars up! Pop your white collars up!)
(Поднимите свои белые воротнички!Поднимите свои белые воротнички!)
Offshore accounts, tax havens, swimming pools, movie stars,
Оффшоры, неоплаченные налоги, бассейны, звезды.
(Pop your white collars up! Pop your white collars up!)
(Поднимите свои белые воротнички!Поднимите свои белые воротнички!)
Everybody! I want to see you,
Ну же, все вы! Я хочу видеть вас!
(Pop your white collars up! Pop your white collars up!)
(Поднимите свои белые воротнички!Поднимите свои белые воротнички!)
You know, very rarely is good art born in the board room,
Вы же знаете, что искусство не рождается от коммерции!
(Pop your white collars up! Pop your white collars up!)
(Поднимите свои белые воротнички!Поднимите свои белые воротнички!)
You remember that.
Запомните это.


Greed; one of the seven deadly sins,
Жадность — один из семи смертных грехов.
Many gonna enter, few gonna win,
Не все могут справиться со скупостью.
Always try to notify the next of kin,
Старайтесь оградить от нее всех, кого любите.
Cause many gonna enter, few gonna win
Потому что не все могут справиться со скупостью.


Greed; one of the seven deadly sins,
Жадность — один из семи смертных грехов.
Many gonna enter, few gonna win,
Не все могут справиться со скупостью.
Always try to notify the next of kin,
Старайтесь оградить от нее всех, кого любите.
Cause many gonna enter, few gonna win.
Потому что не все могут справиться со скупостью.



1) Laissez-faire или принцип невмешательства — экономическая доктрина, согласно которой государственное вмешательство в экономику должно быть минимальным. В данной игре слов подразумевается, что современные принципы экономики существуют лишь для того, чтобы обманывать людей.

2)Дословно: Что для моря вечеринка, то для пляжа — похороны. Очевидно, что речь идет о двух разных слоях общества: богатых и бедных.

3)Дословно: И есть кривые, на выпрямление которых я не хочу тратить время. Практически все экономические графики представляют из себя кривые. Сл-но, автор не хочет заниматься решением экономических проблем, потому что весь мир погряз в них.

4)Дословно: Бегать с ножницами и пропускать разрезы. Вероятно, под этим выражением подразумевалось, что люди в своем большинстве не задумываются вперед о том, что может случиться.

5)Дословно: у нее есть зрение, но нет сердца. Многие выигрышные бизнес-идеи так и остаются на бумаг, если не вдохнуть в них жизни.

6)Keep shrugging on Atlas — вероятно, здесь идет отсылка к одной из известных книг по экономике "Atlas Shrugged" (Атлант расправил крылья), в которой описывается, что будет с Америкой, если будет притеснен свободный рынок плановой экономикой.

7)Дословно: Все идет волнами.

8)Grasshoppers are gonna party while the ants are going to save — отсылка к басне Крылова "Стрекоза и Муравей".

9)Дословно: некоторые команды играют только тогда, когда будут установлены их правила. Под "team" подразумеваются крупные компании, которые сами могут менять "правила игры" и оставаться безнаказанными.

10)Дословно: первое-укололо, второе-зудит. Автор сравнивает бедность с уколом, который причиняет боль, а богатство с чесоткой, которая вскоре начинает раздражать и надоедать.

11)Дословно: пока не побудешь в урагане, так и будешь трястись из-за каждой капельки дождя. Т.е., пока ты беден, то постоянно думаешь о каждом потраченном рубле.

12)Гордон Гекко (Gordon Gekko) — один из главных персонажей фильма "Уолл-Стрит". За основу персонажа были взяты реальные бизнесмены. Его коронная фраза: "Жадность — это хорошо". Бернард Мейдофф — американский бизнесмен, бывший председатель совета директоров фондовой биржи NASDAQ, создавший финансовую пирамиду. Автор хочет видеть "своих Гордонов Гекко и Берни Мейдоффов". Отнесем их к "внутренним демонами жадности", как и все остальное нижеперечисленное в тексте.
Х
Качество перевода подтверждено