Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Steine исполнителя (группы) Kuhlmann

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Steine (оригинал Kuhlmann)

Камни (перевод Елена Догаева)

Als Kaiser Rotbart lobesam
Когда достославный император Барбаросса 1
Zum Heiligen Land gezogen kam,
Пришел в Святую Землю, –
Da musst er mit dem frommen Heer
Он должен был пройти с благочестивой армией
Durch ein Gebirge wüst und leer.
Через горный хребет, пустынный и пустой.


Daselbst erhob sich große Not.
Там возникла большая беда:
Viel Steine gab's und wenig Brot.
Камней было много, а хлеба мало.
Und mancher deutsche Reitersmann
И многие немецкие всадники
Hat dort den Trunk sich abgetan.
Там напились до отвала.


Viel Steine gab's und wenig Brot.
Камней было много, а хлеба мало –
Das half doch keinem in der Not
Это не помогло никому в беде.
Steine gab's und wenig Brot.
Там были камни и мало хлеба –
Das half doch keinem in der Not
Это не помогло никому в беде.


Den Pferden ward so schwach im Magen,
Кони настолько ослабли животами –
Fast musst der Reiter die Mähre tragen.
Всаднику приходилось почти нести на себе лошадь.
Nun war ein Herr aus Schwabenland,
И вот был господин из Швабии,
Von hohem Wuchs und starker Hand.
Высокого роста и сильной руки.


Des Rösslein war so krank und schwach,
Лошадка была такая больная и слабая –
Er zog es nur am Zaume nach.
Он только тянул ее за уздечку.
Er hätt' es nimmer aufgegeben,
Он никогда бы ее не бросил,
Und kostet's ihn das eig'ne Leben.
Даже если это стоило бы ему жизни.


So blieb er bald ein gutes Stück
Поэтому вскоре он на приличное расстояние
Hinter dem Heereszug zurück.
Отстал от армии.
Da sprengten plötzlich in die Quer
И вдруг откуда ни возьмись на пути
Fünfzig Reiter daher!
Пятьдесят всадников!


Viel Steine gab's und wenig Brot.
Камней было много, а хлеба мало –
Das half doch keinem in der Not
Это не помогло никому в беде.
Steine gab's und wenig Brot.
Там были камни и мало хлеба –
Das half doch keinem in der Not
Это не помогло никому в беде.


Die fingen an, auf ihn zu schießen
Они начали в него стрелять,
Nach ihm zu werfen mit den Spießen.
Кидать в него копья.
Der wackere Schwabe fürchtet sich nicht,
Храбрый шваб не боялся,
Ging seines Weges Schritt vor Schritt,
Шел своим путем шаг за шагом,


Bis er wurde angegriffen, da kochte auch sein Blut
Пока на него не напали. Тут его кровь тоже вскипела,
Und er spaltete den Aggressor in zwei Teile
И он рассек агрессора на две части –
Zur Rechten sieht man wie zur Linken
Направо, видите, и налево
Einen halben Feind heruntersinken
Падают половины врага.
Erschrocken fliehen dann alle anderen
Испугавшись, все остальные убежали.


Viel Steine gab's und wenig Brot.
Камней было много, а хлеба мало –
Das half doch keinem in der Not
Это не помогло никому в беде.
Steine gab's und wenig Brot.
Там были камни и мало хлеба –
Das half doch keinem in der Not
Это не помогло никому в беде.





1 – Rotbart – Барбаросса (дословно "красная брода" или "рыжая борода"). Это прозвище императора Фридриха I Гогенштауфена. Фридрих Барбаросса – король Германии с 1152 года, император Священной Римской империи с 1155 года, герцог Швабии в 1147—1152 годах под именем Фридрих III. Его личность и правление стали объектом многих легенд и мифов, которые нашли отражение в песнях и поэзии.
Х
Качество перевода подтверждено