Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Pound Town исполнителя (группы) 3OH!3

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Pound Town (оригинал 3OH!3)

Город мечты* (перевод TMellark)

[Verse 1: Sean Foreman]
[Куплет 1: Шон Форман]
In the back house boneyard
На кладбище, что на заднем дворе,
Suckin' down some coleslaw
Пожёвываю капустный салат.
Makin' some new rules, dude, don't live by the old laws
Создавай новые правила, чувак, не живи по старым законам,
Flip that yeti up already crack a cold Claw
Открывай уже холодильник, бахнем по холодненькому! 1
Bo-lorado, bitch, already thought I told ya
Болорадо, с*ка, я думал, что уже сказал тебе! 2


[Pre-Chorus: Sean Foreman]
[Пред-припев: Шон Форман]
You can't know me
Ты не можешь знать меня,
Unless you know where I am from
Пока ты не знаешь, откуда я.
Come on
Давай
Let's ride
Покатаемся,
'Cause baby, here we come
Ведь, детка, мы уже едем.


[Chorus: Nathaniel Motte]
[Припев: Натаниэль Мотт]
We go to my hometown
Мы едем в мой родной город,
First name pound
Со звучным названием, 3
Take a long neck and flip it upside down like ooooo
Возьми бокал и выпей до дна, как... У-у-у!
What's that sound?
Что за звук?
When the moon rise up, the wolves come out
Когда восходит луна, волки выходят на охоту,
When the moon rise up, the wolves get down
Когда восходит луна, волки идут в разнос.
My hometown, first name pound
Мой родной город, со звучным названием...


[Verse 2: Sean Foreman]
[Куплет 2: Шон Форман]
100,000 people in my hometown total
В моём родном городе всего сто тысяч человек,
6 churches, 6 churches
Шесть церквей, шесть церквей!
Bunch of motherfuckers drinking like some cowboys
Кучка уродов, что пьют, словно ковбои,
No horses, no horses
Но лошадей нет, лошадей нет!


[Pre-Chorus: Sean Foreman]
[Пред-припев: Шон Форман]
You can't know me
Ты не можешь знать меня,
Unless you know where I am from
Пока ты не знаешь, откуда я.
Come on
Давай
Let's ride
Покатаемся,
'Cause baby, here we come
Ведь, детка, мы уже едем.


[Chorus: Nathaniel Motte]
[Припев: Натаниэль Мотт]
We go to my hometown
Мы едем в мой родной город,
First name pound
Со звучным названием,
Take a long neck and flip it upside down like ooooo
Возьми бокал и выпей до дна, как... У-у-у!
What's that sound?
Что за звук?
When the moon rise up, the wolves come out
Когда восходит луна, волки выходят на охоту,
When the moon rise up, the wolves get down
Когда восходит луна, волки идут в разнос.
My hometown, first name pound
Мой родной город, со звучным названием...


[Bridge: Nathaniel Motte]
[Бридж: Натаниэль Мотт]
We go to my hometown
Мы едем в мой родной город,
First name pound
Со звучным названием,
Take a long neck and flip it upside down like ooooo
Возьми бокал и выпей до дна, как... У-у-у!
What's that sound?
Что за звук?
Alright well no one out there is listening so
Ладно, кажется, никто здесь не слушает, так что...


[Chorus: Nathaniel Motte]
[Припев: Натаниэль Мотт]
We go to my hometown
Мы едем в мой родной город,
First name pound
Со звучным названием,
Take a long neck and flip it upside down like ooooo
Возьми бокал и выпей до дна, как... У-у-у!
What's that sound?
Что за звук?
When the moon rise up, the wolves come out
Когда восходит луна, волки выходят на охоту,
When the moon rise up, the wolves get down
Когда восходит луна, волки идут в разнос.
My hometown, first name pound
Мой родной город, со звучным названием...





*Контекстуальный перевод.

1 — Yeti — марка сумок-холодильников.

2 — Болорадо — самоназвание крутых парней из Колорадо. 3OH!3 же имеют в виду не только свою принадлежность к этому штату, но и свой родной город, Боулдер.

3 — Контекстуальный перевод. На сленге же "Poundtown" означает место, где можно заняться сексом.
Х
Качество перевода подтверждено