Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Wunderland исполнителя (группы) Triebwerk

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Wunderland (оригинал Triebwerk)

Страна чудес (перевод Елена Догаева)

Wenn ich unter Menschen gehe,
Когда я хожу среди людей,
Zwischen all den Schönsten stehe,
Стою среди всех красивых,
Drückt und zwickt es ganz und gar.
Это меня давит и зажимает целиком и полностью.
Wäre ich bloß wunderbar!
Хотелось бы мне быть прекрасным!
Wie ein Sturm, wie ein Stein, wie ein Stern, wie ein Dorn,
Как буря, как камень, как звезда, как шип,
Doch ganz anders und von vorn!
Но совсем по-другому и с самого начала!
Nein!
Нет!
Es steht mein Fleisch im Zorn,
Моя плоть пребывает во гневе,
Bis ich auch so zart geborn!
Пока я не стану тоже таким нежным!


Rank und krank und bei Verstand.
Тощий и больной – и в здравом уме.
Schick mich doch ins Wunderland!
Отправьте меня в Страну чудес!
Rank und krank und bei Verstand.
Тощий и больной – и в здравом уме.
Hand in Hand ins Wunderland.
Рука об руку в Стране Чудес.


Wenn ich vor den Spiegel gehe,
Когда я подхожу к зеркалу,
Nur noch Haut und Haare sehe,
Я вижу только кожу и волосы,
Drückt's noch immer und auch da.
Всё это давит и никуда не делось.
Wäre ich bloß wunderbar!
Хотелось бы мне быть прекрасным!
Wie ein Sturm, wie ein Stein, wie ein Stern, wie ein Dorn,
Как буря, как камень, как звезда, как шип,
Doch ganz anders und von vorn!
Но совсем по-другому и с самого начала!
Nein!
Нет!
Es zählt nun Korn für Korn,
Теперь считается каждая крупинка,
Bis ich endlich schönst geworn!
Пока я наконец не стану красивым!


Rank und krank im Wunderland.
Тощий и больной в Стране Чудес.
Rank und krank doch bei Verstand.
Тощий и больной, но вменяемый.
Gib mir Deine Hand,
Дай мне свою руку,
Wir fliegen ins Wunderland!
Мы летим в Страну Чудес!


Wunderland!
Страна чудес!
Wunderfuckingland!
Страна, мать вашу, чудес!


Steter Tropfen höhlt den Stein.
Капля точит камень. 1
Will nicht mehr am Leben sein.
Не хочу больше жить.
Die Liebe ist ein lustig Ding.
Любовь – забавная штука!
Steck sie an den Finger hin.
Надеваю её на палец –
Verkümmerte in einem Ring,
Увяла в кольце,
Der schon bei der ersten Kälte
Уже при первых холодах
Am Eis des falschen Glücks zerschellte!
Разбилась о лёд ложного счастья.





1 – Steter Tropfen höhlt den Stein – капля точит камень. Здесь авторы по-немецки цитируют слова Публия Овидия Назона. Изначально эти слова были написаны по-латыни, и полностью фраза выглядит так: gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo (капля точит камень не силой, а частым паденьем). В контексте данной песни это подразумевает, что навязанные обществом стандарты красоты "капают на мозги" герою песни, пока у него не пропадает желание жить.
Х
Качество перевода подтверждено