And who are you, the proud lord said,
А кто ты такой, сказал гордый лорд,
That I must bow so low?
Что я должен склониться пред тобой?
Only a cat of a different coat,
Только кот в плаще другого цвета -
That's all the truth I know.
Вот все, что я знаю.
In a coat of gold or a coat of red,
Золотой ли плащ, алый ли,
A lion still has claws,
У льва все равно есть когти,
And mine are long and sharp, my lord,
И мои длинные и острые, мой лорд,
As long and sharp as yours.
Такие длинные и острые, как твои.
And so he spoke, and so he spoke,
И так он говорил, так он говорил,
That lord of Castamere,
Этот лорд из Кастамере,
But now the rains weep o'er his hall,
Но сейчас дожди залили залы его замка,
with no one there to hear.
И никто его не услышит.
Yes now the rains weep o'er his hall,
Да, сейчас дожди залили залы его замка,
And not a soul to hear.
И ни одна душа его не услышит.
And so he spoke, and so he spoke,
И так он говорил, так он говорил,
That lord of Castamere,
Этот лорд из Кастамере,
But now the rains weep o'er his hall,
Но сейчас дожди залили залы его замка,
With no one there to hear.
И никто его не услышит.
Yes now the rains weep o'er his hall,
Да, сейчас дожди залили залы его замка,
And not a soul to hear.
И ни одна душа его не услышит.
** Рейны — владельцы замка Кастамере. В названии используется игра слов (rains = дожди)
The Rains of Castamere
Дожди Кастамэрэ (перевод Вадим Хоровец)
And who are you, the proud lord said,
Кто ты такой, сказал тот лорд,
That I must bow so low?
Чтоб кланяться тебе?
Only a cat of a different coat,
На стяге Вашем — тот же кот, -
That's all the truth I know.
Разнится только цвет.
In a coat of gold or a coat of red,
Что алый лев, что лев златой,
A lion still has claws,
Важней длина когтей.
And mine are long and sharp, my lord,
Не верю я, что коготь твой,
As long and sharp as yours.
Длиннее и острей.
And so he spoke, and so he spoke,
Так он сказал, так он сказал,
That lord of Castamere,
Из Кастамэрэ лорд.
But now the rains weep o'er his hall,
С тех пор лишь дождь в пустынный зал,
with no one there to hear.
По лорду слезы льет.
Yes now the rains weep o'er his hall,
Но ни души, чтоб слышать плач,
And not a soul to hear.
В тот зал уж не войдет.
And so he spoke, and so he spoke,
Так он сказал, так он сказал,
That lord of Castamere,
Из Кастамэрэ лорд.
But now the rains weep o'er his hall,
С тех пор лишь дождь в пустынный зал,
With no one there to hear.
По лорду слезы льет.
Yes now the rains weep o'er his hall,
Но ни души, чтоб слышать плач,
And not a soul to hear.
В тот зал уж не войдет.
The Rains of Castamere
Дожди Кастамир (перевод gjPit из Набережных Челнов)
And who are you, the proud lord said,
И кто же ты, тот лорд сказал,
That I must bow so low?
Что я склонюсь теперь?
Only a cat of a different coat,
Другая шкура — тот же кот,
That's all the truth I know.
Я знаю, ты поверь.
In a coat of gold or a coat of red,
Хоть золотым, хоть красным будь,
A lion still has claws,
Но когти ведь важны.
And mine are long and sharp, my lord,
И у меня, они, мой лорд
As long and sharp as yours.
Не менее остры.
And so he spoke, and so he spoke,
Он так сказал, он так сказал,
That lord of Castamere,
Тот лорд из Кастамир.
But now the rains weep o'er his hall,
А вот теперь, стучат дожди,
With no one there to hear.
Его не слышит мир.
Yes now the rains weep o'er his hall,
Да, а теперь — стучат дожди,
And not a soul to hear.
Лишь их услышит мир.
The Rains of Castamere
Дожди над Кастамере (перевод Inle из Харькова)
And who are you, the proud lord said,
И кто же ты, спросил наш лорд,
That I must bow so low?
Чтоб кланяться тебе?
Only a cat of a different coat,
Толкует люд — такой же кот,
That's all the truth I know.
А разница — лишь цвет.
In a coat of gold or a coat of red,
Пурпурный лев, иль золотой -
A lion still has claws,
Когтями страшен он.
And mine are long and sharp, my lord,
А я не хуже вас, милорд,
As long and sharp as yours.
Когтями наделен.
And so he spoke, and so he spoke,
Так говорил, так говорил,
That lord of Castamere,
Гордыни полный лорд.
But now the rains weep o'er his hall,
Теперь лишь дождь на ряд могил
With no one there to hear.
По Рейнам слёзы льет,
Yes now the rains weep o'er his hall,
Теперь лишь дождь на ряд могил
And not a soul to hear.
По Рейнам слёзы льет.
The Rains of Castamere
Кастамерские Рейны (перевод DoctorBarty из Санкт-Петербурга)
And who are you, the proud lord said,
Кто ты таков, спросил лорд гордо,
That I must bow so low?
Что кланяться я должен?
Only a cat of a different coat,
Лишь кот, а плащ другого цвета
That's all the truth I know.
Вся правда, что я знаю.
In a coat of gold or a coat of red,
На золотом плаще или на красном
A lion still has claws,
У льва такие ж когти,
And mine are long and sharp, my lord,
Мои длинны, остры, мой лорд,
As long and sharp as yours.
Такие ж, как твои.
And so he spoke, and so he spoke,
Так молвил он, так говорил,
That lord of Castamere,
Тот Кастамерский лорд,
But now the rains weep o'er his hall,
Но нынче ветры воют в залах,
with no one there to hear.
Никто не слышит их.
Yes now the rains weep o'er his hall,
Но нынче ветры воют в залах,
And not a soul to hear.
Никто не слышит их.
And so he spoke, and so he spoke,
Так молвил он, так говорил,
That lord of Castamere,
Тот Кастамерский лорд,
But now the rains weep o'er his hall,
Но нынче ветры воют в залах,
With no one there to hear.
Никто не слышит их.
Yes now the rains weep o'er his hall,
Но нынче ветры воют в залах,
And not a soul to hear.
Никто не слышит их.
The Rains of Castamere
Рейны из Кастамере (перевод Андрей Коротков из Москвы)
And who are you, the proud lord said,
Да кто ты такой? — гордый лорд говорил,
That I must bow so low?
Пред тобой мне склоняться невместно.
Only a cat of a different coat,
Ваш лев — лишь кошка других цветов —
That's all the truth I know.
Вот все, что о вас мне известно.
In a coat of gold or a coat of red,
Что мне твое золото, что твой багрянец;
A lion still has claws,
У льва уважают клыки.
And mine are long and sharp, my lord,
Мои же клыки
1 не меньшей длины
As long and sharp as yours.
И столь же, как ваши, остры.
And so he spoke, and so he spoke,
Так говорил безумный слепой
That Lord of Castamere,
Кастамере владеньем назвавший.
But now the rains weep o'er his hall,
Сегодня один лишь ливень косой
With no one there to hear.
Стучит по чертогам и башням.
Yes now the rains weep o'er his hall,
Сегодня один лишь ливень косой
And not a soul to hear.
Стучит по чертогам и башням.
1 — подмена "когти — клыки" сделана сознательно
Х