Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни I Riden Sa (Ye Ride So Carefully) исполнителя (группы) Gjallarhorn

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:
  • Gjallarhorn:
    • Herr Olof
    • I Riden Sa (Ye Ride So Carefully)
    • Ramunder

    По популярности:
  • Gorillaz
  • Green Day
  • George Michael
  • girl in red
  • Ghost
  • Gotye
  • G-Eazy & Halsey
  • Guns N' Roses
  • G-Eazy
  • Gloria Gaynor
  • Gala
  • Gwen Stefani
  • Gene Vincent
  • Garou
  • Geri Halliwell
  • Garbage
  • Gym Class Heroes
  • Girls Aloud
  • Grimes
  • Gary Moore
  • Glass Animals
  • Guano Apes
  • grandson
  • Gorky Park
  • Gipsy Kings
  • GAYLE
  • Godsmack
  • Gåte
  • Goethes Erben
  • Good Charlotte
  • Georges Moustaki
  • Gregorian
  • Griffinilla
  • Gucci Mane
  • Gracie Abrams
  • Gnarls Barkley
  • Gary Jules
  • Gunther
  • Gesaffelstein
  • Get Scared
  • George Harrison
  • Game, The
  • Gamma Ray
  • Gloryhammer
  • Genesis
  • Goo Goo Dolls
  • Galantis
  • Grey Daze
  • Go_A
  • Гузель Уразова

I Riden Sa (Ye Ride So Carefully) (оригинал Gjallarhorn)

Ты едешь так осторожно (перевод Елена Догаева)

A Silibrand körde uppå höga loftessvala
Ах, Силлибранд спешит подняться на крытый балкон, – 1
Alt under den linden so gröna
Все под липами такими зелеными, –
Därfick han se sin dotter i lunden fara
Там он видит свою дочь, едущую по роще, –
I riden så varlige genom lunden med henne
Езжай осторожно через рощу с ней.


A välest mej, välest mej, vad jag nu ser
Ах, добро мне, добро мне, что я сейчас вижу! – 2
Alt under den linden so gröna
Все под липами такими зелеными, –
Jag ser min dotter hon kommert til mej
Я вижу свою дочь, она идет ко мне, –
I riden så varliga genom lunden med henne
Езжай осторожно через рощу с ней.


A Silinrand fämnar ut kappa så blå
Ах, Силлибранд расстелил плащ голубой, –
Alt under den linden so gröna
Все под липами такими зелеными, –
Där föder hon två kaska sven barnen på
Там она родила двоих близнецов, детей Свена – 3
I riden så varlige genom lunden med henne
Езжай осторожно через рощу с ней.


Min fader skall jag giva min gångare grå
"Своему отцу я должна дать мою серую верховую лошадь", – 4
Alt under den linden so gröna
Все под липами такими зелеными, –
Som han skall ride till kyrkan uppa
"Чтобы он поскакал в церковь", –
I riden så varlige genom lunden med henne
Езжай осторожно через рощу с ней.


Min syster skall jag giva mina guld-ringar sju
"Моей сестре я должна дать свои семь золотых колец", – 5
Alt under den linden so gröna
Все под липами такими зелеными, –
Som jag ej haft sen jag stod brud
Которых у меня не было, с тех пор как я стала невестой", –
I riden så varlige genom lunden med henne
Езжай осторожно через рощу с ней.


Min broder skall jag giva mina handskar små
"Моему брату я должна дать свои маленькие перчатки", – 6
Alt under den linden so gröna
Все под липами такими зелеными, –
Som han skall ha likvart hangor
"Чтобы он всегда носил их при себе", –
I riden så varlige genom lunden med henne
Езжай осторожно через рощу с ней.


Den ene so för dom till Freyjas dup
Одного – на крещение Фреи,* – 7
Alt under den linden so gröna
Все под липами, такими зелеными,** – 8
Den andren so för dom till Valhalla sal
Другого – в зал Вальхаллы,* –
I riden så varlige genom lunden med henne
Езжай осторожно через рощу с ней.**





1 – loftesvala – в этом слове два корня: "loftets" – крытый балкон, лоджия, лестница на чердак; "svala" – прохлада (в современном шведском "svalka").

2 – välest – в этом слове два корня: "väl" – добро, хорошо; "est" – редуцированная форма "ärest" (в современном шведском это глагол "är") – "быть". Дословно "välst mej" – "хорошо есть мне". Хотя большинство переводчиков не смогло справиться с искушением перевести "välest mej" по контексту, на манер немецкого "Weh mir!" или более распространенного варианта на идиш "вейзмир": "Горе мне!" Но такой перевод по контексту полностью меняет смысл высказывания персонажа. В данном случае это именно восклицание радости, а не горя.

3 – sven barnen – дословно "свенских детей". Это может означать "детей Свена", но оставляет простор для различных толкований.

4 – gångare – верховая лошадь под дамским седлом (в противоположность боевому коню).

5 – guld-ringar sju – семь золотых колец. Золотые кольца использовалось как единица измерения цены какой-либо вещи. Например, в балладе "Херр Маннелиг" троллиха предлагает херру Маннелигу меч-кладенец, который стоил "пятнадцать колец злата". В данном случае "семь золотых колец" – это, возможно, цена приданого или выкупа за невесту.

6 – Героиня обращается мыслями к отцу, к сестре, к брату. Это перечисление родственников вообще характерно для шведских баллад. Например, в балладе "Bortsålda" (Запроданная) девушка, которую продают в рабство, обращается к брату и жениху, и это перечисление родных и близких так же, как и здесь, структурирует текст: в разных куплетах упомянуты разные родственники.

7* – till Freyjas dup – на крещение Фреи (дословно). Очевидно, это символ смерти, но не вполне ясна его этимология. Все опрошенные мною шведы затруднились с расшифровкой. *Till Valhalla sal – в зал Вальхаллы, то есть в рай. Это тоже символ смерти, но не вполне понятно, как новорожденные дети могли попасть в зал Вальхаллы, куда, согласно скандинавской мифологии, попадают только воины, убитые в битве (пропуском в Вальхаллу служит "печать Одина", то есть рана от копья).

8** – Linden so gröna – липы такие зеленые. Возможно, это отголосок скальдической поэзии, где слово "липа" входило в состав многих кеннингов для обозначения девушки (например, "липа злата" и так далее). Этот образ повсеместно встречается в шведских балладах. Например, в балладе "Varulven" (Оборотень) девушка идет в рощу и встречает там оборотня, рефреном звучит строфа "linden darrar i lunden" ("липы трепещут в роще"). **Lunden – роща, место действия множества шведских баллад. Например, в балладе "Bortsålda" (Запроданная) действие происходит "i rosende lund" ("в роще из роз"), причем мотив рощи выступает рефреном и повторяется после каждого куплета. В данном случае место действия – "под липами такими зелеными" и "роща", через которую нужно осторожно проехать, – эти строфы тоже повторяются рефреном, вставленным между строфами.
Х
Качество перевода подтверждено