Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Hanno Ucciso Carlo Magno исполнителя (группы) BardoMagno

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Hanno Ucciso Carlo Magno (оригинал BardoMagno)

Они убили Карла Великого (перевод Елена Догаева)

Solito vespro da franchi ad Aachen
Обычный франкский вечер в Ахене.
Nella locanda il bardo suona un'altra canzon
В гостинице бард играет еще одну песню.
Magni boccali forgiati anni orson
Большие кружки, выкованные много лет назад,
Colmi di birra ed ippocrasso
Наполнены пивом и гипокасом. 1


Tutto ad un tratto quell'uscio fa sbem
Внезапно дверь хлопнула,
L' araldo entra lì tosto con una novella
Геральд гордо вошел с новостью. 2
Mesto et afflitto costui nunzia che
Печально и огорченно этот гонец возвестил, что 3
L'Imperatore più non c'è
Императора больше нет.


Hanno ucciso Carlo Magno
Они убили Карла Великого!
Chi sia stato non si sa
Кто это сделал неизвестно:
Forse i duchi longobardi,
Возможно, лангобардские герцоги,
Forse i sassoni chissà
А может саксонские, кто знает!
Hanno ucciso Carlo Magno
Они убили Карла Великого!
Non si sa neanche 'l perché
Мы даже не знаем, почему:
Avrà fatto qualche sgarbo
Должно быть, он сделал что-то грубое
Ad un mercante di vin brulé
Торговцу глинтвейном!


In cattedrale con solennità
В соборе с торжественностью
'L vescovo elogia la defunta maestà
Епископ восхваляет покойное величество:
"'L nome di Carlo, con noi resterà
Имя Карла останется с нами,
L' suo impero a lungo durerà"
Его империя будет существовать долго!


Ma hodie lo regno è già nell'oblio
Но сегодня его царствование уже покрыто забвением 4
In mano al vergapuer Lodovico ‘l Pio
В руках позера Людовика Благочестивого, 5
E ad un ritorno alle antiche virtù
И в возвращение к старым добродетелям
Ormai niuno crede più
Никто больше не верит!


Hanno ucciso Carlo Magno
Они убили Карла Великого!
Chi sia stato non si sa
Кто это сделал неизвестно:
Forse i duchi longobardi,
Возможно, лангобардские герцоги,
Forse i sassoni chissà
А может саксонские, кто знает!
Hanno ucciso Carlo Magno
Они убили Карла Великого!
Non si sa neanche 'l perché
Мы даже не знаем, почему:
Avrà fatto qualche sgarbo
Должно быть, он сделал что-то грубое
Ad un mercante di vin brulé
Торговцу глинтвейном!


Anni più tardi una nova tenzon
Годы спустя новая тенсона: 6
Nella locanda suona ancora questa canzon
В гостинице до сих пор звучит эта песня,
Nelle pareti, e nei nostri cuor
В стенах и в наших сердцах
l'Imperator vive ancor
Император все еще живет.


Et hodie et per semper qua ci troverai,
И сегодня, и вечно, ты найдешь нас здесь, 7
Pugnando duro pe' toglier l'Europa dai guai
Сражающихся изо всех сил, чтобы вытащить Европу из беды
Verso la unica modernità
На пути к уникальной современности
Con Feudalesimo e Libertà!
С феодализмом и свободой! 8


Hanno ucciso Carlo Magno
Они убили Карла Великого!
Chi sia stato non si sa
Кто это сделал неизвестно:
Forse i duchi longobardi,
Возможно, лангобардские герцоги,
Forse i sassoni chissà
А может саксонские, кто знает!
Hanno ucciso Carlo Magno
Они убили Карла Великого!
Non si sa neanche 'l perché
Мы даже не знаем, почему:
Avrà fatto qualche sgarbo
Должно быть, он сделал что-то грубое
Ad un mercante di vin brulé
Торговцу глинтвейном!





1 - Гипокрас (др.-греч. hypokras) — средневековый алкогольный напиток, который готовили из вина, сильно подслащённого мёдом или сахаром и приправленного "королевскими", то есть благородными, пряностями (корицей, имбирём, гвоздикой).

2 - tosto - дословно "задиристо", но здесь по контексту подходит только "гордо" или "браво".

3 - В тексте этой песни авторы использовали несколько латинских слов для придания "средневекового" стилистического колорита, но в этой строчке случайно или намеренно использовано женское имя "nunzia" (Нунция) вместо латинского слова "nuntius" (гонец).

4 - hodie - (лат.) сегодня.

5 - Людовик I Благочестивый — король Аквитании, король франков и император Запада из династии Каролингов. Людовик Благочестивый стал последним единовластным правителем единого Франкского государства.

7 - tenzon - тенсона, жанр трубадурской лирики. Представляет собой сочиненную провансальскими трубадурами песню-спор, где два оппонента говорят чередующимися строфами, строками или группами строк, обычно идентичными по структуре. Дословно "tenzon" - это "спор" (от прованс. tenso, от лат. tensio прение, спор). В английском переводе этой песни это слово трактуется как "вызов" (challenge).

8 - Et hodie et per semper - лат. "и сегодня, и вечно". Видимо, авторы песни здесь вольно трактуют устоявшееся латинское выражение "et nunc et semper, et in saecula saeculrum" (и ныне, и присно, и во веки веков).

9 - Feudalesimo e Libertà - "Феодализм и свобода". Это название сатирической песни группы "Nanowar of Steel".
Х
Качество перевода подтверждено