Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Wardwarf исполнителя (группы) Feuerschwanz

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Wardwarf (оригинал Feuerschwanz feat. Francesco Cavalieri (of Wind Rose))

Боевой гном (перевод Елена Догаева)

We are warriors, fierce and brutal
Мы - воины, свирепые и жестокие,
Living far from sun and moon
Живем далеко от Солнца и Луны,
Our greed for gold and jewels
Наша жажда золота и драгоценных камней
Will be our gloom and doom
Станет нашим упадком и погибелью. 1


My lust for battle is bigger than me
Моя жажда битвы сильнее меня,
I'm forging metal in dungeon so deep
Я кую металл в глубоком подземелье.


We are feasting on the barley juice
Мы пьем ячменный сок,
We grow our beards and keep it true
Мы отращиваем бороды и храним этот обычай, 2
Durin's sons are mountain-born
Сыновья Дурина, порожденные горами, 3
Our hearts belong to Erebor
Наши сердца принадлежат Эребору! 4


War dwarf
Боевой гном,
I'm a war dwarf
Я - боевой гном!


We are drinking stout and porter
Мы пьем стаут и портер,
While were singing loud and proud
Распевая громко и гордо
Songs of honor, death and warfare
Песни чести, смерти и войны.
Bloody meat and sauerkraut
Кровавое мясо и квашеная капуста!   5


It's not that easy to find dwarven ladies
Не так-то просто найти женщин-гномов -
Their beards are to blame 'cause it's hereditary
В этом виноваты их бороды, потому что это наследственное. 6


We are feasting on the barley juice
Мы пьем ячменный сок,
We grow our beards and keep it true
Мы отращиваем бороды и храним этот обычай,
Durin's sons are mountain-born
Сыновья Дурина, порожденные горами,
Our hearts belong to Erebor
Наши сердца принадлежат Эребору!


I'm a war dwarf
Я - боевой гном!


We are feasting on the barley juice
Мы пьем ячменный сок,
We grow our beards and keep it true
Мы отращиваем бороды и храним этот обычай,
Durin's sons are mountain-born
Сыновья Дурина, порожденные горами,
Our hearts belong to Erebor
Наши сердца принадлежат Эребору!


War dwarf
Боевой гном,
I'm a war dwarf
Я - боевой гном!


War dwarf
Боевой гном,
I'm a war dwarf
Я - боевой гном!



1 - Здесь подразумевается, что по сюжету трилогии "Властелин колец" Дж.Р.Р. Толкина, гномы в Третью Эпоху в поисках сокровищ так глубоко забрались в недра гор, что пробудили спавшее там древнее чудовище - Балрога, которого также называют "проклятием Дурина".

2 - Дословно: "Мы отращиваем бороды и сохраняем достоверность этого".

3 - Дурин (англ. Durin, варианты перевода — Дарин или Дьюрин) — в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина имя, под которым были известны семь королей гномов. Здесь, очевидно, подразумевается Дурин Бессме́ртный (англ. Durin the Deathless) — старший из Семи Праотцов гномов, который (как это описано в "Сильмариллионе") был сотворён Вала Аулэ в незапамятные времена, задолго до основных событий "Властелина колец".

4 - Эребор (Erebor), также известный как Одинокая Гора (англ. Lonely Mountain) — название горы и расположенного под ней королевства гномов в вымышленной вселенной "Властелина колец".

{5 - Слово "bloody" (кровавое) здесь, возможно, использовано не в прямом значении, а в переносном - "чертово" или "долбаное".

 Тогда приблизительный русский аналог этой строчки - "мясо, блин, и квашенная капуста", подразумевая, что "блин" - это вовсе не еда.}

6 - В фильме "Властелин колец" гном Гимли рассказывает принцессе Эовин о том, что женщин-гномов мало кто видел, из-за того, что голосом и внешностью они похожи на гномов-мужчин. И Арагорн добавляет: "Это из-за бороды".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки